Estamos respaldados por los lectores y podemos ganar una comisión si compra a través de un enlace de la web
Estamos respaldados por los lectores y podemos ganar una comisión si compra a través de un enlace de la web

La escritura china: reglas básicas y orden de los trazos

La escritura china

La escritura china tiene un encanto propio: desde su aspecto ornamental, que todo el mundo puede apreciar incluso sin ser experto, hasta su valor simbólico y exótico para nosotros y la larga tradición de los caracteres para imbuirse de significados, incluso mágicos, en sus más de dos milenios de historia.

Hay quienes la consideran no tanto una escritura que pone las palabras del lenguaje hablado por escrito sino un sistema para “escribir el mundo”.

En este artículo hablaré de las reglas mediante las cuales se crea este “mundo” en papel. Con la escritura alfabética estamos acostumbrados a signos simples que indican un sonido cuya combinación crea el texto escrito, mientras que todo se vuelve más complicado en el chino.

[Leer más…]

Estamos respaldados por los lectores y podemos ganar una comisión si compra a través de un enlace de la web

Lista de 148 Chengyu (o expresiones idiomáticas) famosas

Lista Chengyu

Los Chengyu, en chino 成语, son expresiones de cuatro caracteres con un significado particular, extraídos de historias de la China clásica. Hay muchísimos Chengyu en el idioma chino y se usan muy a menudo.

Cuando un extranjero logra dominar los chengyu junto con las expresiones idiomáticas tanto en el lenguaje escrito como en el oral, significa que ha alcanzado un nivel muy alto de chino.

Durante mis estudios, he encontrado muchas expresiones de este tipo y he realizado una lista de las más frecuentes.

A continuación, encontrarás una lista de los 148 Chengyu y expresiones idiomáticas más empleadas en el chino moderno:

1. 不可得兼 (bù kě dé jiān): “no se puede tener dos cosas al mismo tiempo”

2. 不得其法 (bù dé qí fǎ): “no saber el camino correcto”

3. 心神不宁 (xīn shén bù níng): “sentirse mal por nada” [Leer más…]

Estamos respaldados por los lectores y podemos ganar una comisión si compra a través de un enlace de la web

Pleco: reseña del diccionario inglés/chino para smartphone iOS y Android

Diccionario Pleco

Aprender chino se ha convertido en un objetivo cada vez más común no solo para los futuros sinólogos y expertos en la materia, sino también para los recién llegados al mundo de los negocios, donde cada vez es más importante.

De hecho, hay un sinfín de recursos para poder aprender este idioma y hacer la vida más fácil al usuario en esta ardua tarea.

En la actualidad, los recursos más inmediatos e intuitivos son sin duda las numerosas aplicaciones de móvil para el estudio de idiomas, y en el caso del chino, hay una que probablemente ya conoces.

Me refiero a Pleco, el diccionario inglés/chino para sistemas iOS y Android que presentaré en esta breve reseña.

[Leer más…]

Estamos respaldados por los lectores y podemos ganar una comisión si compra a través de un enlace de la web

Radicales chinos: la unidad básica de los caracteres

Radicales del chino

Cuando se habla del chino, uno de los aspectos que más choca es la ausencia de alfabeto. Pero entonces, ¿cómo lo hacen? ¿Cada palabra es diferente? ¿Y cómo recuerdan cómo se escribe?

No es fácil dar respuesta a estas y otras preguntas similares sin entender un poco más la escritura china. En este artículo trataré de hablar sobre el sistema “alternativo” al alfabeto, el de los radicales: tal vez, tras leerlo, podrás entender mejor la lógica del idioma chino.

La unidad más pequeña

¿Cuál es la unidad más pequeña del chino? Para nosotros es la letra: un símbolo gráfico que indica un sonido (técnicamente llamado fonema). Esto hace del español (así como del inglés, del italiano o del alemán) un idioma alfabético.

La unidad más pequeña del chino es la sílaba: esto significa que los caracteres (las unidades de escritura, que tienen la función de nuestras letras), en chino 汉字 (Hànzì, “caracteres Han”), no corresponden a un solo sonido, sino a una sílaba, lo que convierte al chino en un idioma silábico. [Leer más…]

Estamos respaldados por los lectores y podemos ganar una comisión si compra a través de un enlace de la web

Estudiar chino en Guilin y Yangshuo – Guía completa

Estudiar Chino en Guilin y Yangshuo

Antes de empezar

Este artículo está destinado a analizar los mejores centros tanto publicos y privados para estudiar chino en Guilin y Yangshuo, dos lugares increíbles para vivir en la provincia de Guangxi. Además se analizamos los pros y contras de estudiar chino en estos dos lugares.

Si estás interesado en una visión más general sobre estudiar chino en China puedes leerte este articulo.

¡Clica aquí para obtener ahora hasta 5 presupuestos para estudiar chino en Guilin o Yangshuo!

Los pros de estudiar chino mandarín en Guilin o en Yangshuo

  • El Mandarín está bastante extendido:

    Al ser destinos turísticos importantes tanto en Guilin como Yangshuo cuentan con población llegada de varias partes del país por lo que el mandarín es bastante usado comúnmente. Además el dialecto local pertenece a la rama Sudoeste del Mandarín que se caracteriza por no poseer las consonantes retroflejas (zh, ch, sh, r) del mandarín estándar. Pese a que los dialectos de Guilin y Yangshuo a veces pueden ser ininteligibles para hablantes de mandarín estándar, siguen siedo dialectos mucho más próximos que los de la zona sureste del país como Guangdong o Shanghai.

[Leer más…]

Estamos respaldados por los lectores y podemos ganar una comisión si compra a través de un enlace de la web

Caracteres simplificados y caracteres tradicionales: diferencias, historia y uso

Caracteres simplificados y caracteres tradicionales

¿Estás empezando a estudiar chino, has oído hablar de “chino tradicional” y “chino simplificado” y quieres saber cuál es la diferencia?

¿Ya conoces bien el idioma y deseas saber más sobre este aspecto particular de la escritura?

¿Quieres saber cómo y cuándo ha tenido lugar la simplificación de los caracteres chinos?

¿Has estudiado chino simplificado y te gustaría aprender a leer algo de chino tradicional o viceversa?

En todos esos casos, este artículo está pensado para ti.

[Leer más…]

Estamos respaldados por los lectores y podemos ganar una comisión si compra a través de un enlace de la web

¿Cómo se escribe mi nombre en chino?

¿Cómo se escribe mi nombre en chino?

Seguramente una de las cosas que más intriga del idioma chino es la escritura, con sus caracteres complejos, fascinantes y a menudo misteriosos, casi mágicos. Si estás familiarizado con este idioma, a menudo te habrán hecho esta pregunta: ¿cómo se escribe mi nombre en chino?

Pero te habrás dado cuenta de que la respuesta no es tan simple. Traducir un nombre al chino presenta ciertas particularidades que dificultan hacerlo “directamente”.

En primer lugar, el chino carece de alfabeto: excepto en algunos casos, cada carácter corresponde a una sílaba y no a una letra/sonido como en idiomas alfabéticos. Por este motivo, en la mayoría de los casos no se puede “transcribir” un nombre utilizando diferentes signos gráficos, como puede hacerse, por ejemplo, con los Kana japoneses.

Además, algunos sonidos, sílabas y combinaciones de sonidos no existen en chino, por ejemplo la “v” o las combinaciones con múltiples consonantes consecutivas y, por tanto, puede que no exista la sílaba necesaria para transcribir tu nombre. En este caso recurrimos a una sílaba que “suena” de manera similar a la original pero no exactamente igual, ya que, además de la ausencia de algunos sonidos, en el chino también hay tonos.

A cada una de estas sílabas corresponde un carácter, que puede usarse para transliterar (o escribir con otro alfabeto) nombres extranjeros. En el chino moderno hay un conjunto de caracteres que se usa a menudo para la transcripción de términos y nombres extranjeros (similar al Katakana japonés, que es un alfabeto creado específicamente para este propósito): en la práctica, es una lista de caracteres que, si se encuentran en una combinación “extraña” para un chino, dejarán claro de inmediato que es un término extranjero (nombre propio o préstamo lingüístico). [Leer más…]

Estamos respaldados por los lectores y podemos ganar una comisión si compra a través de un enlace de la web

Por qué aprender mandarín puede ayudarte a entender la cultura china

aprender mandarín puede ayudarte a entender la cultura china

En un mundo globalizado las conexiones entre países son cada vez más estrechas y la capacidad de establecer relaciones efectivas con gente de diferentes orígenes es una habilidad extremadamente útil a día de hoy.

El lenguaje no solo es la forma en la que nos comunicamos sino que contiene una impronta importante de nuestra cultura y determina la forma en que pensamos y nos relacionamos.

En este artículo quiero exponer mediante ejemplos cómo aprender chino no solo nos va a permitir comunicarnos con una parte importante de la población mundial, sino también es un punto de partida para entender la forma de pensar y la cultura milenaria china.

Importancia de la homonimia en la cultura china

La fonética china es relativamente simple comparada con otras lenguas, es decir que a pesar de ser un lenguaje tonal el número de sonidos posibles es muy reducido. Esto no quiere decir que la fonética china sea sencilla sino todo lo contrario, ya que muchos sonidos son bastante parecidos entre sí.

En chino sin contar los tonos existen aproximadamente unas 400 sílabas posibles, muchas menos que por ejemplo en inglés, donde se habla de más de 10.000 posibles o del español con más de 2.000. Si a esto le sumas que la unidad básica de la lengua china, el carácter, es monosilábica, la posibilidad de que exista homonimia (palabras con el mismo sonido y significado diferente) y paronimia (sonidos parecidos cuya escritura y significado es diferente) es extremadamente alta.

La homonimia y paronimia han influido mucho en la cultura y las creencias de los chinos a continuación muestro algunos de los ejemplos más relevantes

Números

En chino los números tienen una enorme simbología y cada uno se le asocia un significado debido a su homonimia con otras palabras. Los números 4 y 8 sin duda son más relevantes

  • Cuatro: En chino el número cuatro (四,  sì) tiene una pronunciación muy similar a morir (死, sǐ), solo varía el tono. Es por esta razón que en China el número se asocia a mal augurio y se evita en todo lo posible.

    Es común ver en China edificios donde no existe cuarta planta (y ninguna que contenga el número 4) o que se eviten realizar actos importantes en fechas que contengan el número 4.

  • Ocho: El número ocho (八,  bā), por el contrario se considera el número de buena suerte por excelencia. Su sonido es parecido a «riqueza, fortuna y prosperidad» (發, fā). Además, el 88 tiene una forma parecida al carácter 囍 (xǐ, doble felicidad) muy utilizado en las bodas.

    La presencia de esta simbología en la sociedad china es muy grande, por ejemplo la gente es capaz de pagar elevadísimas sumas de dinero para tener números de teléfono o matrículas de coche que contengan muchos ochos. Otro claro ejemplo son los Juegos Olímpicos de Beijing 2008 que empezaron exactamente a las 8:08 de la tarde del día 08/08/2018.

A pesar de que estos dos ejemplos son los más relevantes, cada número en chino se le asocia un significado y elegir una fecha para un evento importante como una boda puede ser una tarea ardua.

Tradiciones de año nuevo

El año nuevo chino es un momento de tradición y superstición donde la homonimia juega un papel esencial para los buenos augurios.

Durante la nochevieja china o Chuxi (除夕) hay alimentos que no pueden faltar en la mesa por su simbología.

  • Empanadillas chinas: Las empanadillas chinas o 饺子 (jiǎozi) es un plato esencial sobretodo en el norte de china, no solo por ser un plato donde interviene toda la familia, sino por su simbología. 饺子 tiene una pronunciación casi idéntica (solo cambia el tono) a 交子 jiāozi que en el chino antiguo significa cambiar de año.
  • Pollo: La pronunciación de pollo en chino jí (鸡) es muy similar a 吉 (jī) que significa buena fortuna. Por este motivo las cenas de año nuevo suelen contener al menos un plato de pollo.
  • Pescado: Pescado en chino se pronuncia yú (鱼) exactamente igual que 余 que significa abundancia, por lo que la presencia de pescado en la nochevieja es un deseo de que a la familia no le falte de nada en el nuevo año.

Otro ejemplo de la homonimia en las tradiciones del año nuevo se encuentra en la decoración que las familias chinas colocan a la puerta de la casa. Durante las festividades de año nuevo los chinos suelen pegar a la puerta un cartel con el carácter 福 (fú, buena fortuna) boca abajo. La razón es que boca abajo en chino es 倒 que tiene exactamente la misma pronunciación (dào) que 到 que significa llegar. Es decir que al invertir el carácter 福 se está pidiendo que la fortuna llegue o venga a la familia.

Uso de los Chengyu (expresiones idiomáticas)

Las expresiones idiomáticas o Chengyu (成语, Chéngyǔ) son muy utilizadas en el idioma chino moderno y tienen una fuerte conexión con la cultura e historia. La mayoría de estas expresiones están formadas por cuatro caracteres y tienen una leyenda detrás. A continuación expongo dos ejemplos:

  • 马马虎虎 (mǎmǎhǔhǔ): Literalmente significa caballo caballo tigre tigre, aunque su significado real es “más o menos” o “descuidado”. Este Chengyu es uno de los primeros que se aprenden por su simplicidad y su uso común.

    Existen numerosas variantes de la historia asociada a este Chengyu, todas ellas relacionadas con un dibujo con cabeza de tigre y cuerpo de caballo que la gente que lo veía le era difícil decidir si se trataba de un caballo o un tigre.

    Alguna gente también cree que el origen de 马马虎虎 viene dado en la dificultad de escoger entre estos dos animales muy valorados en la cultura china y cuyos caracteres según el horóscopo chino  a veces son opuestos. Mientras el tigre se le asocia a la ambición y el liderazgo el caballo está relacionado con la libertad y la autosuficiencia.

  • 沉鱼落雁 (chényúluòyàn): Aunque no es uno de los Chengyu más utilizados, la historia relacionada con esta frase idiomática es muy ilustrativa. Literalmente 沉鱼落雁 significa “peces hundiéndose gansos cayendo”  y su significado real es el de una mujer de extremada belleza.

    Este Chengyu está relacionado con las leyendas de dos de las cuatro grandes bellezas de la China clásica, 西施 (Xīshī) y 王昭君 (Wáng Zhāojūn). La leyenda cuenta que Xishi era tan bella que cuando salía al balcón a observar el lago (el Lago Oeste de Hangzhou) a los peces se les olvidaba nadar y se hundían. En el caso Zhaojun la leyenda cuenta que durante su viaje para conocer a su futuro marido, decidió parar para tocar el laúd y un grupo de gansos, impresionados por su belleza, se les olvidó batir las alas y cayeron al suelo.

Saludos en chino

Los saludos en chino también es un buen ejemplo de cómo la cultura y creencias están muy presentes en el lenguaje.

En chino, como en otras lenguas, existen varias formas de saludar como por ejemplo 你好 (nǐ hǎo, hola) 您好 (nín hǎo, hola formal) 早上好 (zǎoshang hǎo, buenos días) 你好吗 (nǐ hǎo ma, como estas). Sin embargo, todas estas formas de saludo (quizás exceptuando 早上好), se utilizan con desconocidos, situaciones formales o como forma de marcar cierta distancia con tu interlocutor.

Existen otro tipo de saludos muy comunes que se utilizan entre personas conocidas y pretenden mostrar cercanía con el interlocutor, veamos los cuatro más comunes:

  • (你)去哪儿?(nǐ qù nǎ’er?, ¿dónde vas?): Este saludo tiene mucha relación con lo que se entiende en China por ser educado y mostrar proximidad. Para los chinos interesarse por la vida de otra persona es una forma de ser educado y mostrarse próximo.

    Cuando un chino te pregunta ¿dónde vas? no suele tener ningún interés en saberlo, sino que te está saludado amablemente y la respuesta que des es lo de menos. Normalmente se espera una respuesta concisa que no tiene que ser la verdad, simplemente algo como “voy a trabajar”, “voy a estudiar” o “voy a comprar”.

    Este tipo de saludo ejemplifica uno de las diferencias culturales que primero suelen notar la gente que provienen de culturas donde la privacidad es muy importante. Muchas veces esta gente se sienten abrumados por la cantidad de preguntas personales que los chinos hacen justo al conocerte. Para un chino interesarse por tu vida personal es una forma de mostrarse educado, no es que sea un cotilla.

  • 你吃了吗? (Nǐ chīle ma?, ¿has comido ya?): Al igual que el anterior es una forma muy común de saludo entre conocidos y amigos que no implica nada y espera una respuesta concisa como “aún no he comido” (还没有吃)  o “ya he comido, y tu?” (吃了,你呢?).

    A parte del hecho de ser una forma de mostrarse educado al interesarse por la vida del otro, aquí entra otro punto cultural, la gran importancia de la comida en la cultura china. Al igual que las culturas mediterráneas, los chinos sienten orgullo por su gastronomía y la comida es la forma más común de socializarse. También es común que durante las comidas sea cuando se toman decisiones importantes o se cierran los acuerdos de negocios.

  • 最近好吗?(zuì jìn hào mǎ, ¿Qué tal últimamente?): Saludo muy amigable que al igual que los anteriores normalmente no espera una respuesta extensa, con un “bien”, “nada mal” o incluso una onomatopeya es suficiente.
  • 好久不见!(hǎo jiǔ bú jiàn!, ¡cuanto tiempo sin vernos!): Saludo común entre viejos amigos que muestra mucha proximidad y el deseo de verte más a menudo.

Conexión entre la gramática y escritura china y la forma de pensar

Es evidente que el lenguaje a parte de contener una fuerte impronta cultural también influye mucho en la forma de pensar y de relacionarse. En este sentido el chino no es una excepción.

Aprender a escribir chino es una tarea ardua, repetitiva y un increíble ejercicio de memorística. Por este motivo, no es de extrañar que muchos chinos posean una memoria prodigiosa y acepten realizar tareas repetitivas sin demasiados problemas. Sin embargo, la escritura de caracteres también requiere de diligencia y seguir unas reglas claras. Por eso, es común que muchos chinos no se sientan muy cómodos con tareas que requieran cierto punto de creatividad.

Por otro lado, la gramática china no suele ser muy rígida y el contexto juega un papel muy importante. En el mismo sentido, el vocabulario a veces es vago y con cierto margen a la interpretación. Por esta razón, no es de extrañar que los chinos suelen ser poco directos, reacios a acuerdos completamente cerrados y muchas veces se deba leer entre líneas para entender lo que tu interlocutor quiere realmente decir.

Conclusión

Este artículo es una pequeña pincelada en cómo la cultura influencia al idioma chino y viceversa. Aprender chino no solo es aprender una nueva forma de comunicación, sino una forma de adentrarse a una cultura milenaria y una herramienta esencial para entender mejor la sociedad del Reino del Medio.

Estamos respaldados por los lectores y podemos ganar una comisión si compra a través de un enlace de la web

Cómo usar diccionarios de chino en papel: nuestra guía

Cómo usar diccionarios de papel en chino

¿Cuáles son los mejores diccionarios de chino? ¿Qué tipo de diccionarios existen? ¿Cómo se usan? Si alguna vez te has hecho estas preguntas, ¡este artículo es para ti!

¿Por qué aprender a usar un diccionario chino en papel?

Hablaremos sobre diccionarios de papel, una herramienta indispensable para aquellos que estudian chino (al menos en la universidad, donde a menudo no permiten llevar teléfonos móviles y ordenadores a las clases o exámenes). La lista que ofrecemos no está completa, pero es un buen comienzo para tener una idea de cuál es la herramienta más adecuada para estudiar chino.

Pese a ser un objeto fundamental hasta hace unos años, el diccionario de papel se está convirtiendo en una herramienta de uso menos frecuente en favor de los diccionarios digitales (diccionarios electrónicos, páginas web, software específico, diccionarios en formato pdf/ebook y aplicaciones móviles).

¿Por qué entonces deberías aprender a usarlo? Hay dos razones básicas, una de naturaleza práctica y la otra, por así decirlo, más teórica.

En primer lugar, quienes han estudiado chino en la universidad ya lo sabrán: en los exámenes no se pueden usar teléfonos móviles y tablets y, por ello, el diccionario de papel es la única solución. Como alternativa, hay muchos diccionarios electrónicos, que contienen uno o más diccionarios en papel en formato digital, que se pueden utilizar con permiso del profesor.

Por otro lado, saber usar un diccionario de chino en papel requiere un conocimiento de la estructura de los caracteres que no pueden ignorar quienes estudian el idioma, y que trataré de explicar de la forma más sencilla posible. [Leer más…]

Estamos respaldados por los lectores y podemos ganar una comisión si compra a través de un enlace de la web

Reseña de LingQ: una plataforma interactiva para aprender chino

¿Qué es LingQ?

LingQ es una plataforma creada por el políglota Steve Kaufmann, diseñada para estudiar uno o más idiomas de forma interactiva.

Lo que me impresionó, en comparación con muchos otros cursos que he usado o reseñado aquí en la web, es el nivel de interacción permitido por la plataforma, que ofrece una especie de “sistema abierto” para importar material de estudio y usarlo a tu gusto.

Por ejemplo, puedes importar un libro completo en PDF, clicar las palabras que no conoces para averiguar su significado y pronunciación, y guardarlas en tu lista de tarjetas (o “LingQ”, como se las llama en la plataforma), que luego podrás utilizar para repasar.

Pero vayamos por orden… [Leer más…]

Estamos respaldados por los lectores y podemos ganar una comisión si compra a través de un enlace de la web

Estudiar chino en Kunming, Yunnan – Guía completa

estudiar chino en Kunming

Antes de empezar

Este artículo está destinado a analizar los mejores centros tanto publicos y privados para estudiar chino en Kunming, capital de la provincia de Yunnan. Además se analizan los pros y contras de estudiar chino en Kunming.

Si estás interesado en una visión más general sobre estudiar chino en China puedes leerte este articulo.

¡Clica aquí para obtener ahora hasta 5 presupuestos para estudiar chino en Kunming!

Los pros de estudiar chino mandarín en Kunming

  • El Mandarín está bastante extendido: Una parte importante de la población de Kunmimg tiene su origen en el norte-este de China (Dongbei), que emigraron a la ciudad durante la última guerra con Japón. En el noreste de China se hablan dialectos muy cercanos al Mandarín por lo que el dialecto local de Kunming es muy próximo al Mandarín estándar. Pese que existen muchos dialectos en la región de Yunnan el Mandarín suele ser la lengua vehicular, al contrario de lo que sucede en otras regiones como Guangdong o Shanghai.

[Leer más…]

Estamos respaldados por los lectores y podemos ganar una comisión si compra a través de un enlace de la web

Dónde estudiar chino en Shenzhen – La guía completa

Estudiar Chino en Shenzhen

Antes de empezar

Este articulo está destinado aquellos que viven en Shenzhen o están pensando en mudarse y quieren estudiar chino. Analizaremos los mejores centros tanto públicos como privados para estudiar chino en la ciudad. Además se analizan los pros y contras de estudiar chino en Shenzhen.

Si quieres una visión más general sobre estudiar chino en China te recomiendo que leas primero este articulo.

[Leer más…]

Estamos respaldados por los lectores y podemos ganar una comisión si compra a través de un enlace de la web

Estudiar Chino en Beijing – La guía completa

Estudiar chino en BeijingPeking University (Beida)

Antes de empezar

Si estás pensando en estudiar chino mandarín en China, probablemente habrás pensado en la posibilidad de venirte a Beijing. El objetivo de este artículo es ayudarte a entender si Beijing es el destino adecuado para ti o no.

Si estás interesado en una visión más general puede leerte Estudiar chino en China: ¿Cuál es la mejor opción para ti?.

[Leer más…]

Estamos respaldados por los lectores y podemos ganar una comisión si compra a través de un enlace de la web

Estudiar en una universidad china con la beca de estudio del Gobierno chino

Mi experiencia con la beca de estudio del Gobierno chino

Recibimos y publicamos este artículo de Camilla Fatticcioni, autora del blog «Per Quel Che Ne So Io«.

Escribo este artículo desde Hangzhou, una hermosa ciudad situada en la costa este de China, no muy lejos de Shanghai. Este año ha sido mi primer año como estudiante en una universidad en China. En marzo pasado solicité una beca de estudio del Gobierno chino y ahora cuento los días para volver a casa en Italia para las vacaciones de verano.

La razón por la que elegí China para continuar mis estudios de postgrado es muy sencilla: Estudié en la Universidad Ca’ Foscari de Venecia, Facultad de Lenguas y Cultura Oriental, con la especialidad en China, por ello, venir aquí me pareció la forma más simple y directa de continuar mis estudios y profundizar en el conocimiento lingüístico y cultural aprendido en Venecia.

Me enteré de la existencia de esta beca hace un año, cuando ya estaba en China durante una de mis primeras estancias en la «Tierra Media». En 2016 había ganado mi primera beca,
la que ofrece cada año el Instituto Confucio, que me dio la oportunidad de estudiar mejor el idioma en Lanhzou, en la provincia de Gansu.

Si soy sincera, no estaba muy entusiasmada con las ciudad a la que habían decidido enviarme. Había esperado vivir el ambiente frenético de Shanghai, pero al bajar del avión, me enfrenté a una realidad un poco más atrasada y aún en evolución. [Leer más…]