Las preguntas retóricas en chino

Las preguntas retóricas en chino

La pregunta o interrogación retórica es una figura lingüística que no representa una petición real de información, sino que implica un tipo de respuesta predeterminada. Esta figura lingüística no falta en ningún idioma y ​​su importancia es evidente.

De hecho, como pregunta irónicamente Umberto Eco: “¿Son realmente necesarias las preguntas retóricas?”

Tenemos necesidad de preguntas retóricas para hacer más colorido nuestro lenguaje, reforzando así el enunciado. No se espera respuesta cuando se enuncia una pregunta retórica. La puntuación que ha de colocarse al final de la misma puede ser un signo de interrogación o uno de exclamación.

Como es obvio, también el chino, idioma de gran riqueza, utiliza las preguntas retóricas de forma recurrente como explicaré en este artículo.

Preguntas retóricas de base

Casi todas las preguntas pueden pronunciarse de forma retórica. Depende del contexto en el que se enuncie.

李护士: 天哪!都几点了?张医生怎么还不来?他在干吗?
Li hushi: Tianna! Dou ji dian le? Zhang yisheng zenme hai bu lai? Ta zai ganma?
La enfermera Li: ¡Dios mío! Pero ¿qué horas son estas? ¿Cómo es que el doctor Zhang no ha llegado aún? ¿Qué está haciendo?

En este caso, «¿Qué horas son estas?» es una pregunta retórica que indica que alguien llega tarde.

图蒙多病人: 谁知道!你在问我,我问谁?连你不知道,我怎么能知道?
Tu Mengduo bingren: shei zhidao! Ni zai wen wo, wo wen shei? Lian ni bu zhidao, wo zenme neng zhidao?
El paciente Tu Mengduo: ¡Quién sabe! Me lo preguntas a mí, y ¿a quién le pregunto yo? Si ni siquiera lo sabes tú, ¿cómo voy a saberlo yo?

En este caso, ambas preguntas son retóricas.

Formular afirmaciones positivas o negativas mediante preguntas retóricas

Desde el punto de vista retórico, una pregunta negativa puede emplearse para formular una afirmación positiva; una pregunta positiva, por su parte, puede usarse para formular una afirmación negativa. Creemos primero un contexto para comprobar cómo funcionan este tipo de preguntas:

Contexto 1: Un tal señor Mai quiere comprar un bonito coche, pero la señora Wang argumenta que no se lo pueden permitir.

王女士: 谁不想买这辆车呢?不过,咱们有这个钱吗?
Wang nushi: shei bu xiang mai zhe liang che ne? Bu guo, zanmen you zhe ge qian ma?
La señora Wang: ¿Quién no querría comprar este coche? Pero, ¿tenemos dinero?

Contexto 2: Dos amigos están discutiendo porque han encontrado dinero en el suelo. Uno dice que el dinero es suyo, el otro usa una pregunta retórica para decir que el primero no puede demostrarlo.

第二个朋友:你说这些钱是你的,上面写着你的名字吗?
Di er ge pengyou: ni shuo zhe xie qian shi ni de, shangmian xie zhe ni de mingzi ma?
El segundo amigo: Dices que el dinero es tuyo pero, ¿lleva tu nombre escrito?

Usar la pregunta «afirmativa seguida de la negativa» de forma retórica

Una pregunta afirmativa seguida de una negativa (por ejemplo, 你吃不吃 – ni chi bu chi – “¿lo comes o no?”) de forma retórica indica que el que habla quiere que el interlocutor comparta las mismas sensaciones u opiniones. En este caso, a menudo se usan 你说 (ni shuo) “dime” y 你想一想 (ni xiang yi xiang) “piénsalo”.

毛老师: 你今天为什么看起来这么生气?
Mao laoshi: ni jintian wei shenme kan qi lai zheme shengqi?
El professor Mao: ¿por qué hoy pareces tan enfadado?

图蒙多: 中文考试又不及格,这是第三次了,你说,我气不气?
Tu Mengduo: zhongwen kaoshi you bu jige, zhe shi di san ci le, ni shuo, wo qi bu qi?
Tu Mengduo: he vuelto a suspender el examen de chino y es la tercera vez. Dime, ¿no debería estar enfadado?

我的一个学生才九岁就会说一点中文,你说,这个小孩子聪明不聪明?
Wo de yi ge xuesheng cai jiu sui jiu hui shuo yidian zhongwen, ni shuo, zhe ge xiao haizi congming bu congming?
Una de mis alumnas tiene solo 9 años y ya sabe hablar un poco de chino; dime, ¿no es inteligente esa niña?

Aunque no lo creas, la historia del ejemplo es real.

El uso de 不是…吗?(bu shi… ma?)

Esta expresión se usa cuando lo que está ocurriendo no concuerda con lo que sabe el hablante. Por ello usa esta expresión para reafirmar lo que sabe. Por lo general, va seguida o precedida de una pregunta real que implica el uso de 为什么 (wei shenme) “por qué” y/o 怎么 (zenme) “cómo”.

Contexto: Mi hermana pequeña me dijo que se levantaría a las 5 de la mañana para ir a tomar el autobús de las 6:30 a Catania, pero a las 6 sigue en la cama roncando tranquilamente. Así que le digo a mi madre:

妈,妹妹不是说要五点起床吗?现在已经六点了,她不是要坐六点半的公共汽车吗?
Ma, meimei bu shi shuo yao wu dian qichuang ma? Xianzai yijing liu dian le, ta bu shi yao zuo liu dian ban de gonggongqiche ma?
Mamá, ¿no había dicho mi hermana que tenía que levantarse a las 5? Ya son las 6, ¿no tenía que tomar el autobús de las 6:30?

Nota: Cuando el verbo principal es 是 (shi) “ser”, se usará una sola vez :

为什么你这样?你们俩不是好朋友吗?
Wei shenme ni zhe yang? Nimen lia bus hi hao pengyou ma?
¿Cómo estáis así? ¿No eráis buenos amigos los dos?

A veces encontramos 都 (dou) “todos” y 也 (ye) “también” dentro de una de estas preguntas retóricas que implican el uso de 是. En este caso, 都 y 也 irán posicionados como en los siguientes ejemplos:

你怎么没有邀请他?他不也是你的朋友吗?
Ni zenme mei you yaoqing ta? Ta bu ye shi ni de pengyou ma?
¿Cómo no lo has invitado? ¿No es también amigo tuyo?

你怎么没有邀请他们?他们不都是你的朋友吗?
Ni zenme mei you yaoqing tamen? Tamen bu dou shi ni de pengyou ma?
¿Cómo no los has invitado? ¿No son (todos) tus amigos?

¿Y si va también 就 (jiu) “justo”? ¿dónde se pone?

你手里的不就是汽车的钥匙吗 ?
Ni shou li de bu jiu shi qiche de yaoshi ma?
Lo que tienes en la mano ¿no son justo las llaves del coche?

可不是吗 (Ke bu shi ma)

可不是吗 es una expresión que se usa para declarar que se está de acuerdo con lo dicho por una tercera persona:

这几天天气真不错啊!
Zhe ji tian tianqi zhen bucuo a!
En estos días, ¡el tiempo no está nada mal!

可不是吗!
Ke bu shi ma!
¡Tienes razón! (lit: Es justo así)

El uso de 何必 (hebi) y 何苦 (heku)

何必 puede traducirse como “por qué se debería (hacer)” o “no hay necesidad de». Al final de una pregunta retórica con 何必 puede encontrarse la partícula modal 呢 (ne).

这个小问题,何必花钱请人来处理?我自己来处理吧!
Zhe ge xiao wenti, hebi hua qian qing ren lai chuli? Wo ziji lai chuli ba!
¿Hay necesidad de gastar dinero en hacer venir a alguien para resolver este problemilla?

何苦 puede traducirse como «¿por qué preocuparse?” o “no vale la pena”.

他只是一个小孩子,还不懂事,何苦为了他生这么大的气?
Ta zhishi yi ge xiao haizi, hai bu dong shi, heku wei le ta sheng zheme da de qi?
Es solo un niño, aún no entiende, ¿vale la pena enfadarse tanto por él?

El uso de 哪里 (nali) “dónde”

El uso de 哪里 para hacer preguntas retóricas es muy interesante, ya que se asemeja al uso en castellano.

最近我忙得要死,哪里有时间看电视剧?我还要写论文!
Zuijin wo mang de yaosi, nali you shijian kan dianshiju? Wo hai yao xie lunwen!
Últimamente estoy muy ocupado, ¿de dónde voy a sacar tiempo para ver series de tv? ¡Tengo que escribir también la tesis!

今天天气这么好,哪里需要带上雨伞?Jintian tianqi zheme hao, nali xuyao daishang yusan?
Hoy hace tan buen tiempo, ¿para qué me voy a llevar el paraguas? (literalmente sería “¿dónde está la necesidad de llevar paraguas?”)

También podemos usar 哪里 cuando se quiere responder con modestia a un cumplido, por ejemplo:

你的中文说得和中国人一样流利!
Ni de zhongwen shuo de he zhongguo ren yi yang liuli!
¡Hablas chino como un chino!

哪里哪里!
Nali nali!
¡No es verdad! (literalmente sería “pero ¿dónde?” usado para indicar modestia)

El uso de 难道 (nandao)… [吗 (ma)]

难道 puede traducirse como “¿cómo puede ser?”:

你真存在啊!
Ni zhen cunzai a!
¡Existe de verdad!

难道是假的吗?
Nandao shi jia de ma?
¿Cómo va a ser auténtico? (lit: ¿Cómo puede ser que sea auténtico?)

这么明显的事情,难道你还不懂吗?
Zheme mingxian de shiqing, nandao ni hai bu dong ma?
¿Cómo puede ser que aún no entiendas algo tan evidente?

怎么 (zenme) “cómo” en las preguntas retóricas

También 怎么 se puede usar en las preguntas retóricas:

我怎么会骗你?
Wo zenme hui pian ni?
¿Cómo podría engañarte?

什么 (shenme) “qué” en las preguntas retóricas

Hay diversos contextos en los que usar 什么 para las preguntas retóricas:

Adjetivo + 什么 (Indica desacuerdo)

你的工作真好!
Ni de gongzuo zhen hao!
¡Tu trabajo es muy bueno!

好什么?因为工资太低,所以不值得做。
Hao shenme? Yinwei gongzi tai di, suoyi bu zhide zuo.
¿Qué tiene de bueno? Con lo bajo que es el salario, no vale la pena hacerlo.

你紧张什么?赶不上,就坐下班。
Ni jinzhang shenme? Gan bu shang, jiu zuo xia ban.
¿Qué te preocupa? ¡Si no logramos subir, tomaremos el siguiente!

Verbo + 什么 (indica que no hay necesidad de hacer algo)

走路十分钟就到了,坐什么公共汽车!
Zoulu shi fenzhong jiu dao le, zuo shenme gonggongqiche!
A pie se tarda diez minutos, ¿para qué vamos a tomar el autobús?

你哭什么?会有一天你会通过考试!
Ni ku shenme? Hui you yi tian ni hui tongguo kaoshi!
¿De qué sirve llorar? ¡Un día lograrás aprobar el examen!

El uso de 关你什么事 (guan ni shenme shi) “¿Qué tiene que ver contigo?

Esta expresión se explica por sí sola:

我跟谁聊天,关你什么事?
Wo gen shei liaotian, guan ni shenme shi?
No es asunto tuyo con quien hable.

Photo Credits: Photo by qimono on Pixabay

1 comentario en “Las preguntas retóricas en chino”

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Consigue 3 Meses GRATIS con EXPRESS VPN

+ La mejor VPN para China
+ Garantía de 30 días
+ Servicio de asistencia al cliente 24/7
+ 3 meses gratuitos en el plan anual

Scroll al inicio