Los complementos cuantitativos en el chino

Los complementos cuantitativos en el chino

Los complementos cuantitativos, que pertenecen a la categoría de complementos verbales (junto a los complementos resultativos y los complementos direccionales), se utilizan para cuantificar la acción o estado que expresa el verbo.

Estos complementos se dividen en: complemento de incidencia, que especifica cuántas veces se cumple una acción en particular; complemento de duración, que especifica la duración de una acción o un estado expresado por el verbo; y complemento de extensión, que cuantifica la acción que deriva del verbo.

El complemento de incidencia

El complemento de incidencia se usa para indicar cuántas veces se cumple una acción en particular. Los caracteres más usados con este complemento son cuatro:

次 (cì) “vez”
遍 (biàn) “vez”
趟 (tàng) / 回 (huí) “vez”

Aunque los tres expresan el significado de “vez”, estos caracteres se utilizan en circunstancias diversas. 次 (cì) suele usarse cuando una acción es instantánea y no dura mucho; 遍 (biàn) se usa cuando una acción tiene un comienzo y un final (de la primera a la última vez); 趟 (tàng) y 回 (huí) se usan para indicar el número de viajes que alguien ha hecho desde o hacia un lugar.

Al tratarse de complementos verbales, deben situarse a la derecha del verbo al que se refieren, como si sustituyeran el objeto directo.

Ejemplos:

你去过几次中国?去过三次,我还去过两次澳门。
Nǐ qùguo jǐ cì Zhōngguó?Qùguo sān cì, wǒ hái qùguo liǎng cì Àomén.
¿Cuántas veces has estado en China? tres veces y también he estado dos veces en Macao.

你每个星期几次去卡塔尼塞塔?
Nǐ měi ge xīngqī jǐ cì qù Kǎtǎnísāitǎ?
¿Cuántas veces vas a Caltanissetta a la semana?

《哈利波特》这本书我已经看了两遍了,但是我想再看一遍。
《Hā lì bōtè》 zhè běn shū wǒ yǐjing kànle liǎng biàn le, dànshì wǒ xiǎng zài kàn yī biàn.
Ya he leído este libro de Harry Potter dos veces, pero quiero volver a leerlo.

上个星期我去了银行两趟。
Shàng ge xīngqī wǒ qù le yínháng liǎng tàng.
La semana pasada fui dos veces al banco.

今天我已经跑了两回超市。
Jīntiān wǒ yǐjing pǎole liǎng huí chāoshì.
Hoy he ido al supermercado dos veces.

Dentro del complemento de incidencia se usan un grupo de palabras, generalmente asociadas con movimientos o expresiones corporales.

Estas palabras pueden ser: 眼(yǎn) “ojo/s”, que se asocia con 瞪 (dèng) “echar un vistazo”, 瞥(piē) “dar un vistazo rápido” y看 (kàn) “mirar”; 拳 (quán) “puño”, que se asocia con 打 (dǎ) “golpear”; 脚 (jiǎo) “pie”, que se asocia con 踢 (tī) “patear”; 声(shēng) “sonido”, que se asocia con 叫 (jiào) “llamar”; 口 (kǒu) “boca”, que se asocia con 咬 (yǎo) “morder”, 吃 (chī) “comer” y 喝 (hē) “beber”; 敲 (qiāo) “golpe / golpear”, que se asocia con 下 (xià) (este carácter se utiliza con movimientos de cabeza o con acciones rápidas) o 打 (dǎ); 阵 (zhèn) “ráfaga / fragor / estallido”, que se asocia con下雨 (xiàyǔ) “llover”, 刮风 (guāfēng) “soplar viento” y 笑 (xiào) “reír”; 面 (miàn) “cara”, que se asocia con 见 (jiàn) “ver / conocer”.

Veamos algunos ejemplos:

我恨不得踢数学老师两脚,打他四拳。
Wǒ hènbude tī shùxué lǎoshī liǎng jiǎo, dǎ tā sì quán.
No veo la hora de darle dos patadas y cuatro puñetazos al profesor de matemáticas.

她问老师可不可以如厕,他看了一眼墙壁上的种,点了两下头。
Tā wèn lǎoshī kěbùkěyǐ rúcè, tā kànle yī̠ yǎn qiángbì shàng de zhǒng, diǎnle liǎng xiàtou.
Le preguntó al profesor si podía ir al baño. Él echó un vistazo al reloj en la pared e hizo dos movimientos afirmativos con la cabeza.

请你敲两下门。
Qǐng nǐ qiāo liǎng xiàmén.
Por favor, llama dos veces a la puerta.

O

请你敲门两下。
Qǐng nǐ qiāo mén liǎng xià.
Por favor, llama dos veces a la puerta.

我见过她一面。
Wǒ jiàn guo tā yī miàn.
Lo vi una vez.

他叫了狗一声。
Tā jiàole gǒu yī shēng.
Llamé una vez al perro.

我笑了一阵。
Wǒ xiàole yị̄zhèn.
Me reí.

Si un verbo mantiene el complemento de incidencia y, al mismo tiempo, se puede duplicar un objeto directo, el objeto irá a continuación de la primera aparición del verbo mientras que el complemento de incidencia seguirá a la repetición del verbo. Cuando el verbo también requiera una partícula de aspecto (了 (le) y 过 (guo), por ejemplo), esta debe colocarse inmediatamente después de la repetición del verbo.

Estos son algunos ejemplos:

昨天我吃匹萨吃了两口。
Zuótiān wǒ chī pǐsà chīle liạ̌ngkǒu.
Ayer comí pizza dos veces.

我妈妈叫我叫了四声。
Wǒ māma jiào wǒ jiàole sì shēng.
Mi madre me llamó cuatro veces.

邻居敲门口敲了两下。
Línjū qiāo ménkǒu qiāole liǎng xià.
Los vecinos llamaron dos veces a la puerta.

我的老师去台湾去过很多次。
Wǒ de lǎoshī qù Táiwān qùguo hěn duōcì.
Mi profesor ha ido a Taiwán muchas veces.

Cuando el objeto es indefinido o encontramos un verbo con objeto evidente, como 结婚 (jiéhūn) «casarse» y 离婚 (líhūn) «separarse», el complemento de incidencia debe seguir al verbo y no al objeto aparente si lo hubiera.

Dos ejemplos:

我太太的朋友结过两次婚,也离过两次婚。今年夏天他再结一次。
Wǒ tàitai de péngyou jiéguo liǎng cì hūn, yě líguo liǎng cì hūn. Jīnnián xiàtiān tā zài jié yị̄cì.
El amigo de mi esposa se casó dos veces y también se divorció dos veces. Este verano se casará otra vez.

我叫了好几声《救命》。 (Objeto indefinido)
Wǒ jiàole hạ̌ojǐ shēng《jiùmìng》.
Grité varias veces «ayuda».

El complemento de duración

El complemento de duración especifica la continuación de la acción o estado expresado por el verbo.

Veamos algunos ejemplos:

妈,这些钱够我花只一天!
Mā, zhèxiē qián gòu wǒ huā zhǐ yī tiān!
Mamá, con este dinero solo tengo para un día.

这本小说够你看一个月。
Zhè běn xiǎoshuō gòu nǐ kàn yī gè yuè.
Con esta novela tendrás para un mes.

我妈妈的朋友的小狗病了两个星期了。
Wǒ māma de péngyou de xiǎo gǒu bìngle liǎng gè xīngqī le.
El cachorro del amigo de mi madre está enfermo desde hace dos semanas

我妈妈的朋友的小狗病了两个星期。
Wǒ māma de péngyou de xiǎo gǒu bìngle liǎng gè xīngqī.
El cachorro del amigo de mi madre lleva enfermo dos semanas

En un complemento de duración, cuando la partícula 了 (le) asume el aspecto perfectivo colocándose justo a la derecha del verbo y especificando así que la acción se ha llevado a cabo, indica que la acción se ha producido durante el período de tiempo especificado.

Estos son algunos ejemplos:

我的朋友在游泳池游了一个小时。
Wǒ de péngyou zài yóuyǒngchí yóule yī gè xiǎoshí.
Mi amigo nadó una hora en la piscina.

妈妈在厨房里做饭做了两个小时。
Māma zài chúfáng lǐ zuòfàn zuòle liǎng gè xiǎoshí.
Mi madre cocinó durante dos horas en la cocina.

老师教我们教了中文三个小时。
Lǎoshī jiāo wǒmen jiāole Zhōngwén sān gè xiǎoshí.
El profesor nos enseñó chino durante tres horas.

La partícula modal 了se puede añadir al final de la oración para indicar que la acción se ha prolongado hasta el momento en que se enuncia.

Ejemplos:

她在这里吃两个小时了。
Tā zài zhèlǐ chī liǎng gè xiǎoshí le.
Lleva comiendo aquí desde hace dos horas.

毛文老师在家里画画儿五个小时了。
Máo Wén lǎoshī zài jiālǐ huàhuàr wǔ gè xiǎoshí le.
El profesor Mao Wen lleva cinco horas pintando en casa.

爸爸在那家公司工作十年了。
Bàba zài nà jiā gōngsī gōngzuò shí nián le.
Mi padre lleva trabajando en esa empresa desde hace diez años.

Cuando en un complemento de duración se encuentran el 了 perfectivo y el 了modal, significa que la acción se ha prolongado hasta el período de tiempo especificado, hasta que se enuncia la frase e incluso en el futuro.
Ejemplos:

妈妈在家乐福工作了六年了。
Māma zàijiā lè fú gōngzuòle liù nián le.
Mi madre lleva seis años trabajando en Carrefour (indica que aún trabaja).

我今天学了十个小时了。
Wǒ jīntiān xuéle shí gè xiǎoshí le.
Hoy estoy estudiando durante diez horas (continuaré estudiando).

Como hemos visto, el objeto en la frase se coloca a la derecha del verbo que se repite a continuación y el complemento de duración sigue a la repetición del verbo.

我看这本小说看一个小时了。
Wǒ kàn zhè běn xiǎoshuō kàn yī gè xiǎoshí le.
Llevo leyendo esta novela una hora.

Sin embargo, hay otras dos maneras de construir una frase con el complemento de duración cuando también hay presente un objeto.

La primera es muy simple: el verbo va seguido del objeto y luego del complemento de duración siguiendo la secuencia Verbo – Objeto – Complemento de duración.

Ejemplo:

我等了你半天了。
Wǒ děngle nǐ bàntiān le.
Llevo medio día esperándote (seguiré esperando).

El segundo método es también muy simple: el verbo va seguido del complemento de duración, luego de la partícula de determinación 的 (de), y del objeto. De esta forma, el complemento de duración se vuelve casi un determinante.

Estos son dos ejemplos:

我吃了一个小时的匹萨。
Wǒ chīle yī gè xiǎoshí de pǐsà.
Comí pizza durante una hora.

我的朋友等二十分钟的公共汽车以后,才回家了。
Wǒ de péngyou děng èrshí fēnzhōng de gōnggòng qìchē yǐhòu, cái huíjiā le.
Mi amigo volvió a casa solo después de esperar el autobús durante veinte minutos.

La pregunta «¿desde cuándo / cuándo» se construye usando 多久 (duō jiǔ) o 多长时间 (duō cháng shíjiān).

Veamos algunos ejemplos:

你开汽车开了多久了?
Nǐ kāi qìchē kāile duō jiǔ le?
¿Desde cuándo conduces?

你学了多长时间的中文了?
Nǐ xuéle duō cháng shíjiān de Zhōngwén le?
¿Desde cuándo estudias chino?

爸爸回家了多久了?
Bàba huíjiāle duō jiǔ le?
¿Desde cuándo llegó a casa papá?

你在中国住了多长时间?
Nǐ zài Zhōngguó zhùle duō cháng shíjiān?
¿Cuánto tiempo has vivido en China?

他的中国朋友在意大利待了多久?
Tā de Zhōngguó péngyou zài Yìdàlì dàile duō jiǔ?
¿Cuánto tiempo ha estado su amigo en Italia?

妈妈认识爸爸认识了多长时间了?
Māma rènshi bàba rènshile duō cháng shíjiān le?
¿Desde cuándo conoce mamá a papá?

El complemento de extensión

El complemento de extensión «mide» la acción descrita por el verbo principal. Si encontramos un adjetivo predicativo, el complemento de extensión especifica una diferencia.

Ejemplos:

老师的儿子长了二十个厘米。
Lǎoshī de érzi chángle èrshí ge límǐ.
El hijo del profesor ha crecido veinte centímetros.

韩国女人的裙子短十个厘米。
Hánguó nǚrén de qúnzi duǎn shí gè límǐ.
Las faldas coreanas son diez centímetros más cortas.

(En esta frase se especifica una diferencia, pues no hay verbo sino un adjetivo predicativo 短).

我昨天看的书比今天看的多两百页。
Wǒ zuótiān kàn de shū bǐ jīntiān kàn de duō liǎngbǎi yè.
El libro que leí ayer tiene doscientas páginas más que el que he leído hoy.

我今天吃的苹果比昨天吃的大一倍。
Wǒ jīntiān chī de píngguǒ bǐ zuótiān chī de dàyī bèi.
La manzana que comí hoy es el doble de la que comí ayer.

Las extensiones indefinidas se especifican mediante las formas 一点点 (yī diạ̌ndiǎn), 一点儿 (yī diǎnr), 一点 (yī diǎn), 一些 (yī xiē), y todas pueden traducirse como “un poco”.

Estos son algunos ejemplos:

我要买一件大一点的衣服。
Wǒ yào mǎi yī jiàn dà yī diǎn de yīfu.
Quiero comprar un vestido un poco más grande.

以前他不喜欢学习,现在他喜欢一些了。
Yǐqián tā bù xǐhuan xuéxí, xiànzài tā xǐhuan yī xiē le.
Antes no le gustaba estudiar, ahora le gusta un poco.

今天天气热一点儿了。
Jīntiān tiānqì rè yī diǎnr le.
Hoy hace un poco más de calor.

Photo Credits: Photo by kianhui86 on Pixabay

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Consigue 3 Meses GRATIS con EXPRESS VPN

+ La mejor VPN para China
+ Garantía de 30 días
+ Servicio de asistencia al cliente 24/7
+ 3 meses gratuitos en el plan anual

Scroll al inicio