Por qué aprender mandarín puede ayudarte a entender la cultura china

aprender mandarín puede ayudarte a entender la cultura china

En un mundo globalizado las conexiones entre países son cada vez más estrechas y la capacidad de establecer relaciones efectivas con gente de diferentes orígenes es una habilidad extremadamente útil a día de hoy.

El lenguaje no solo es la forma en la que nos comunicamos sino que contiene una impronta importante de nuestra cultura y determina la forma en que pensamos y nos relacionamos.

En este artículo quiero exponer mediante ejemplos cómo aprender chino no solo nos va a permitir comunicarnos con una parte importante de la población mundial, sino también es un punto de partida para entender la forma de pensar y la cultura milenaria china.

Importancia de la homonimia en la cultura china

La fonética china es relativamente simple comparada con otras lenguas, es decir que a pesar de ser un lenguaje tonal el número de sonidos posibles es muy reducido. Esto no quiere decir que la fonética china sea sencilla sino todo lo contrario, ya que muchos sonidos son bastante parecidos entre sí.

En chino sin contar los tonos existen aproximadamente unas 400 sílabas posibles, muchas menos que por ejemplo en inglés, donde se habla de más de 10.000 posibles o del español con más de 2.000. Si a esto le sumas que la unidad básica de la lengua china, el carácter, es monosilábica, la posibilidad de que exista homonimia (palabras con el mismo sonido y significado diferente) y paronimia (sonidos parecidos cuya escritura y significado es diferente) es extremadamente alta.

La homonimia y paronimia han influido mucho en la cultura y las creencias de los chinos a continuación muestro algunos de los ejemplos más relevantes

Números

En chino los números tienen una enorme simbología y cada uno se le asocia un significado debido a su homonimia con otras palabras. Los números 4 y 8 sin duda son más relevantes

  • Cuatro: En chino el número cuatro (四,  sì) tiene una pronunciación muy similar a morir (死, sǐ), solo varía el tono. Es por esta razón que en China el número se asocia a mal augurio y se evita en todo lo posible.

    Es común ver en China edificios donde no existe cuarta planta (y ninguna que contenga el número 4) o que se eviten realizar actos importantes en fechas que contengan el número 4.

  • Ocho: El número ocho (八,  bā), por el contrario se considera el número de buena suerte por excelencia. Su sonido es parecido a «riqueza, fortuna y prosperidad» (發, fā). Además, el 88 tiene una forma parecida al carácter 囍 (xǐ, doble felicidad) muy utilizado en las bodas.

    La presencia de esta simbología en la sociedad china es muy grande, por ejemplo la gente es capaz de pagar elevadísimas sumas de dinero para tener números de teléfono o matrículas de coche que contengan muchos ochos. Otro claro ejemplo son los Juegos Olímpicos de Beijing 2008 que empezaron exactamente a las 8:08 de la tarde del día 08/08/2018.

A pesar de que estos dos ejemplos son los más relevantes, cada número en chino se le asocia un significado y elegir una fecha para un evento importante como una boda puede ser una tarea ardua.

Tradiciones de año nuevo

El año nuevo chino es un momento de tradición y superstición donde la homonimia juega un papel esencial para los buenos augurios.

Durante la nochevieja china o Chuxi (除夕) hay alimentos que no pueden faltar en la mesa por su simbología.

  • Empanadillas chinas: Las empanadillas chinas o 饺子 (jiǎozi) es un plato esencial sobretodo en el norte de china, no solo por ser un plato donde interviene toda la familia, sino por su simbología. 饺子 tiene una pronunciación casi idéntica (solo cambia el tono) a 交子 jiāozi que en el chino antiguo significa cambiar de año.
  • Pollo: La pronunciación de pollo en chino jí (鸡) es muy similar a 吉 (jī) que significa buena fortuna. Por este motivo las cenas de año nuevo suelen contener al menos un plato de pollo.
  • Pescado: Pescado en chino se pronuncia yú (鱼) exactamente igual que 余 que significa abundancia, por lo que la presencia de pescado en la nochevieja es un deseo de que a la familia no le falte de nada en el nuevo año.

Otro ejemplo de la homonimia en las tradiciones del año nuevo se encuentra en la decoración que las familias chinas colocan a la puerta de la casa. Durante las festividades de año nuevo los chinos suelen pegar a la puerta un cartel con el carácter 福 (fú, buena fortuna) boca abajo. La razón es que boca abajo en chino es 倒 que tiene exactamente la misma pronunciación (dào) que 到 que significa llegar. Es decir que al invertir el carácter 福 se está pidiendo que la fortuna llegue o venga a la familia.

Uso de los Chengyu (expresiones idiomáticas)

Las expresiones idiomáticas o Chengyu (成语, Chéngyǔ) son muy utilizadas en el idioma chino moderno y tienen una fuerte conexión con la cultura e historia. La mayoría de estas expresiones están formadas por cuatro caracteres y tienen una leyenda detrás. A continuación expongo dos ejemplos:

  • 马马虎虎 (mǎmǎhǔhǔ): Literalmente significa caballo caballo tigre tigre, aunque su significado real es “más o menos” o “descuidado”. Este Chengyu es uno de los primeros que se aprenden por su simplicidad y su uso común.

    Existen numerosas variantes de la historia asociada a este Chengyu, todas ellas relacionadas con un dibujo con cabeza de tigre y cuerpo de caballo que la gente que lo veía le era difícil decidir si se trataba de un caballo o un tigre.

    Alguna gente también cree que el origen de 马马虎虎 viene dado en la dificultad de escoger entre estos dos animales muy valorados en la cultura china y cuyos caracteres según el horóscopo chino  a veces son opuestos. Mientras el tigre se le asocia a la ambición y el liderazgo el caballo está relacionado con la libertad y la autosuficiencia.

  • 沉鱼落雁 (chényúluòyàn): Aunque no es uno de los Chengyu más utilizados, la historia relacionada con esta frase idiomática es muy ilustrativa. Literalmente 沉鱼落雁 significa “peces hundiéndose gansos cayendo”  y su significado real es el de una mujer de extremada belleza.

    Este Chengyu está relacionado con las leyendas de dos de las cuatro grandes bellezas de la China clásica, 西施 (Xīshī) y 王昭君 (Wáng Zhāojūn). La leyenda cuenta que Xishi era tan bella que cuando salía al balcón a observar el lago (el Lago Oeste de Hangzhou) a los peces se les olvidaba nadar y se hundían. En el caso Zhaojun la leyenda cuenta que durante su viaje para conocer a su futuro marido, decidió parar para tocar el laúd y un grupo de gansos, impresionados por su belleza, se les olvidó batir las alas y cayeron al suelo.

Saludos en chino

Los saludos en chino también es un buen ejemplo de cómo la cultura y creencias están muy presentes en el lenguaje.

En chino, como en otras lenguas, existen varias formas de saludar como por ejemplo 你好 (nǐ hǎo, hola) 您好 (nín hǎo, hola formal) 早上好 (zǎoshang hǎo, buenos días) 你好吗 (nǐ hǎo ma, como estas). Sin embargo, todas estas formas de saludo (quizás exceptuando 早上好), se utilizan con desconocidos, situaciones formales o como forma de marcar cierta distancia con tu interlocutor.

Existen otro tipo de saludos muy comunes que se utilizan entre personas conocidas y pretenden mostrar cercanía con el interlocutor, veamos los cuatro más comunes:

  • (你)去哪儿?(nǐ qù nǎ’er?, ¿dónde vas?): Este saludo tiene mucha relación con lo que se entiende en China por ser educado y mostrar proximidad. Para los chinos interesarse por la vida de otra persona es una forma de ser educado y mostrarse próximo.

    Cuando un chino te pregunta ¿dónde vas? no suele tener ningún interés en saberlo, sino que te está saludado amablemente y la respuesta que des es lo de menos. Normalmente se espera una respuesta concisa que no tiene que ser la verdad, simplemente algo como “voy a trabajar”, “voy a estudiar” o “voy a comprar”.

    Este tipo de saludo ejemplifica uno de las diferencias culturales que primero suelen notar la gente que provienen de culturas donde la privacidad es muy importante. Muchas veces esta gente se sienten abrumados por la cantidad de preguntas personales que los chinos hacen justo al conocerte. Para un chino interesarse por tu vida personal es una forma de mostrarse educado, no es que sea un cotilla.

  • 你吃了吗? (Nǐ chīle ma?, ¿has comido ya?): Al igual que el anterior es una forma muy común de saludo entre conocidos y amigos que no implica nada y espera una respuesta concisa como “aún no he comido” (还没有吃)  o “ya he comido, y tu?” (吃了,你呢?).

    A parte del hecho de ser una forma de mostrarse educado al interesarse por la vida del otro, aquí entra otro punto cultural, la gran importancia de la comida en la cultura china. Al igual que las culturas mediterráneas, los chinos sienten orgullo por su gastronomía y la comida es la forma más común de socializarse. También es común que durante las comidas sea cuando se toman decisiones importantes o se cierran los acuerdos de negocios.

  • 最近好吗?(zuì jìn hào mǎ, ¿Qué tal últimamente?): Saludo muy amigable que al igual que los anteriores normalmente no espera una respuesta extensa, con un “bien”, “nada mal” o incluso una onomatopeya es suficiente.
  • 好久不见!(hǎo jiǔ bú jiàn!, ¡cuanto tiempo sin vernos!): Saludo común entre viejos amigos que muestra mucha proximidad y el deseo de verte más a menudo.

Conexión entre la gramática y escritura china y la forma de pensar

Es evidente que el lenguaje a parte de contener una fuerte impronta cultural también influye mucho en la forma de pensar y de relacionarse. En este sentido el chino no es una excepción.

Aprender a escribir chino es una tarea ardua, repetitiva y un increíble ejercicio de memorística. Por este motivo, no es de extrañar que muchos chinos posean una memoria prodigiosa y acepten realizar tareas repetitivas sin demasiados problemas. Sin embargo, la escritura de caracteres también requiere de diligencia y seguir unas reglas claras. Por eso, es común que muchos chinos no se sientan muy cómodos con tareas que requieran cierto punto de creatividad.

Por otro lado, la gramática china no suele ser muy rígida y el contexto juega un papel muy importante. En el mismo sentido, el vocabulario a veces es vago y con cierto margen a la interpretación. Por esta razón, no es de extrañar que los chinos suelen ser poco directos, reacios a acuerdos completamente cerrados y muchas veces se deba leer entre líneas para entender lo que tu interlocutor quiere realmente decir.

Conclusión

Este artículo es una pequeña pincelada en cómo la cultura influencia al idioma chino y viceversa. Aprender chino no solo es aprender una nueva forma de comunicación, sino una forma de adentrarse a una cultura milenaria y una herramienta esencial para entender mejor la sociedad del Reino del Medio.

Photo Credits: Creative Commons License 圓山大飯店牌坊 The Grand Hotel / 台灣台北 Taipei, Taiwan / SML.20140213.6D.30719.P1 — Explored by See-ming Lee

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Consigue 3 Meses GRATIS con EXPRESS VPN

+ La mejor VPN para China
+ Garantía de 30 días
+ Servicio de asistencia al cliente 24/7
+ 3 meses gratuitos en el plan anual

Scroll al inicio