I complementi quantitativi – che rientrano nella categoria dei complementi verbali (insieme ai complementi risultativi e ai complementi direzionali) – vengono utilizzati per quantificare l’azione o lo stato che esprime il verbo.
Questi complementi si dividono in: complemento di incidenza, che specifica proprio quante volte si compie una determinata azione; complemento di durata, che specifica la durata di un’azione o di uno stato espressa dal verbo; e complemento di estensione, che quantifica l’azione che deriva dal verbo.
Il complemento di incidenza
Il complemento di incidenza viene utilizzato per indicare quante volte si compie una determinata azione. I caratteri più utilizzati con questo complemento sono quattro:
次 (cì) “volta”
遍 (biàn) “volta”
趟 (tàng) / 回 (huí) “volta”
Sebbene tutti e tre esprimano il significato di “volta”, questi caratteri vengono utilizzati in circostanze diverse. 次 (cì) viene di norma usato quando un’azione è istantanea e non dura a lungo; 遍 (biàn) si utilizza quando un’azione ha un inizio e una fine (dalla prima all’ultima volta); 趟 (tàng) e 回 (huí) si utilizzano per indicare il numero dei viaggi che qualcuno ha effettuato verso o da un posto.
Trattandosi di complementi verbali, essi vanno inseriti alla destra del verbo a cui fanno riferimento, come se sostituissero l’oggetto diretto.
Ecco alcuni esempi:
你去过几次中国?去过三次,我还去过两次澳门。
Nǐ qùguo jǐ cì Zhōngguó?Qùguo sān cì, wǒ hái qùguo liǎng cì Àomén.
Quante volte sei stato in Cina? tre volte e sono anche stato due volte a Macao.
你每个星期几次去卡塔尼塞塔?
Nǐ měi ge xīngqī jǐ cì qù Kǎtǎnísāitǎ?
Ogni settimana quante volte vai a Caltanissetta?
《哈利波特》这本书我已经看了两遍了,但是我想再看一遍。
《Hā lì bōtè》 zhè běn shū wǒ yǐjing kànle liǎng biàn le, dànshì wǒ xiǎng zài kàn yī biàn.
Ho già letto due volte questo libro di Harry Potter ma voglio leggerlo ancora una volta.
上个星期我去了银行两趟。
Shàng ge xīngqī wǒ qù le yínháng liǎng tàng.
La settimana scorsa sono andata due volte in banca.
今天我已经跑了两回超市。
Jīntiān wǒ yǐjing pǎole liǎng huí chāoshì.
Oggi sono corso già due volte al supermercato.
Un gruppo di parole, solitamente associate con movimenti o espressioni del corpo, vengono utilizzate all’interno del complemento di incidenza.
Queste parole possono essere: 眼(yǎn) “occhio/occhi”, che si associa con 瞪 (dèng) “lanciare un’occhiataccia”, 瞥(piē) “dare un’occhiata rapida” e看 (kàn) “guardare”; 拳 (quán) “pugno”, che si associa con 打 (dǎ) “colpire”; 脚 (jiǎo) “piede”, che si associa con 踢 (tī) “calciare”; 声(shēng) “suono”, che si associa con 叫 (jiào) “chiamare”; 口 (kǒu) “bocca”, che si associa con 咬 (yǎo) “mordere”, 吃 (chī) “mangiare” e 喝 (hē) “bere”; 敲 (qiāo) “colpo / bussare”, che si associa con 下 (xià) (questo carattere si utilizza con i cenni del capo o con le azioni veloci) o 打 (dǎ); 阵 (zhèn) “folata / scroscio / raffica / fragore / scoppio”, che si associa con 下雨 (xiàyǔ) “piovere”, 刮风 (guāfēng) “tirare vento” e 笑 (xiào) “ridere”; 面 (miàn) “faccia / volto”, che si associa con 见 (jiàn) “vedere / incontrare”.
Vediamo alcuni esempi:
我恨不得踢数学老师两脚,打他四拳。
Wǒ hènbude tī shùxué lǎoshī liǎng jiǎo, dǎ tā sì quán.
Non vedo l’ora di dar due pedate e quattro pugni al professore di matematica.
她问老师可不可以如厕,他看了一眼墙壁上的种,点了两下头。
Tā wèn lǎoshī kěbùkěyǐ rúcè, tā kànle yī̠ yǎn qiángbì shàng de zhǒng, diǎnle liǎng xiàtou.
Lei chiese al professore se poteva andare in bagno; lui diede un’occhiata all’orologio sul muro e fece di sì con la testa due volte.
请你敲两下门。
Qǐng nǐ qiāo liǎng xiàmén.
Per favore bussa due volte alla porta.
Oppure
请你敲门两下。
Qǐng nǐ qiāo mén liǎng xià.
Per favore bussa due volte alla porta.
我见过她一面。
Wǒ jiàn guo tā yī miàn.
L’ho vista una volta.
他叫了狗一声。
Tā jiàole gǒu yī shēng.
Ha chiamato una volta il cane.
我笑了一阵。
Wǒ xiàole yị̄zhèn.
Mi sono fatto una risata.
Qualora un verbo regga il complemento di incidenza e, al contempo, un oggetto diretto può essere raddoppiato. In quel caso, l’oggetto seguirà la prima occorrenza del verbo mentre il complemento di incidenza seguirà la ripetizione del verbo. Nel caso in cui il verbo richiede anche una particella aspettiva (了 (le) e 过 (guo), per esempio), questa va posizionata subito dopo la ripetizione del verbo.
Ecco alcuni esempi:
昨天我吃匹萨吃了两口。
Zuótiān wǒ chī pǐsà chīle liạ̌ngkǒu.
Ieri ho mangiato la pizza due volte.
我妈妈叫我叫了四声。
Wǒ māma jiào wǒ jiàole sì shēng.
Mia mamma mi ha chiamato quattro volte.
邻居敲门口敲了两下。
Línjū qiāo ménkǒu qiāole liǎng xià.
I vicini hanno bussato due volte al portone.
我的老师去台湾去过很多次。
Wǒ de lǎoshī qù Táiwān qùguo hěn duōcì.
Il mio professore è andato a Taiwan tante volte.
Quando l’oggetto è indefinito o troviamo un verbo ad oggetto apparente, come 结婚 (jiéhūn) “sposarsi” e 离婚 (líhūn) “separarsi”, il complemento di incidenza deve seguire il verbo e non l’oggetto apparente qualora ci fosse.
Ecco due esempi:
我太太的朋友结过两次婚,也离过两次婚。今年夏天他再结一次。
Wǒ tàitai de péngyou jiéguo liǎng cì hūn, yě líguo liǎng cì hūn. Jīnnián xiàtiān tā zài jié yị̄cì.
L’amico di mia moglie si è sposato due volte e ha anche divorziato due volte. Quest’estate si sposerà di nuovo un’altra volta.
我叫了好几声《救命》。 (Oggetto indefinito)
Wǒ jiàole hạ̌ojǐ shēng《jiùmìng》.
Ho gridato parecchie volte “aiuto”.
Il complemento di durata
Il complemento di durata specifica il protrarsi dell’azione o dello stato espressi dal verbo.
Vediamo alcuni esempi:
妈,这些钱够我花只一天!
Mā, zhèxiē qián gòu wǒ huā zhǐ yī tiān!
Mamma, questi soldi mi bastano solo per un giorno!
这本小说够你看一个月。
Zhè běn xiǎoshuō gòu nǐ kàn yī gè yuè.
Questo romanzo ti basterà per un mese.
我妈妈的朋友的小狗病了两个星期了。
Wǒ māma de péngyou de xiǎo gǒu bìngle liǎng gè xīngqī le.
Il cagnolino dell’amico di mia mamma è malato da due settimane
我妈妈的朋友的小狗病了两个星期。
Wǒ māma de péngyou de xiǎo gǒu bìngle liǎng gè xīngqī.
Il cagnolino dell’amico di mia mamma è stato malato per due settimane
All’interno di un complemento di durata, quando la particella 了 (le) assume l’aspetto perfettivo collocandosi subito alla destra del verbo reggente, specificando così che l’azione è stata realizzata, indica che l’azione si è protratta per il periodo di tempo specificato.
Ecco alcuni esempi:
我的朋友在游泳池游了一个小时。
Wǒ de péngyou zài yóuyǒngchí yóule yī gè xiǎoshí.
Il mio amico ha nuotato un’ora in piscina.
妈妈在厨房里做饭做了两个小时。
Māma zài chúfáng lǐ zuòfàn zuòle liǎng gè xiǎoshí.
Mia mamma ha cucinato per due ore in cucina.
老师教我们教了中文三个小时。
Lǎoshī jiāo wǒmen jiāole Zhōngwén sān gè xiǎoshí.
Il professore ci ha insegnato cinese per tre ore.
La particella 了 modale può essere inserita alla fine della frase per indicare che l’azione si è prolungata fino a quando la si enuncia.
Ecco alcuni esempi:
她在这里吃两个小时了。
Tā zài zhèlǐ chī liǎng gè xiǎoshí le.
Lei mangia qui da due ore.
毛文老师在家里画画儿五个小时了。
Máo Wén lǎoshī zài jiālǐ huàhuàr wǔ gè xiǎoshí le.
Il prof. Mao Wen dipinge a casa da cinque ore.
爸爸在那家公司工作十年了。
Bàba zài nà jiā gōngsī gōngzuò shí nián le.
Mio papà lavora in quella ditta da dieci anni.
Quando, all’interno di un complemento di durata, si trovano sia il 了 perfettivo sia il 了 modale, significa che l’azione si è prolungata fino al periodo di tempo specificato, fino a quando si enuncia la frase e anche nel futuro.
Ecco alcuni esempi:
妈妈在家乐福工作了六年了。
Māma zàijiā lè fú gōngzuòle liù nián le.
Mia mamma lavora al Carrefour da sei anni (indica che ci lavorerà ancora).
我今天学了十个小时了。
Wǒ jīntiān xuéle shí gè xiǎoshí le.
Oggi sto studiando da dieci ore (continuerò a studiare).
Come abbiamo visto, l’eventuale oggetto nella frase ricorre alla destra del verbo che viene poi ripetuto; il complemento di durata segue la ripetizione del verbo.
我看这本小说看一个小时了。
Wǒ kàn zhè běn xiǎoshuō kàn yī gè xiǎoshí le.
Leggo questo romanzo da un’ora.
Tuttavia, ci sono altri due modi per costruire una frase con il complemento di durata quando è presente anche un oggetto.
Il primo è molto semplice: il verbo viene seguito dall’oggetto e poi dal complemento di durata secondo la sequenza Verbo – Oggetto – Complemento di durata.
Ecco un esempio:
我等了你半天了。
Wǒ děngle nǐ bàntiān le.
Ti aspetto da mezza giornata (continuerò ad aspettare).
Il secondo metodo è altrettanto semplice: il verbo viene seguito dal complemento di durata, poi dalla particella di determinazione 的 (de) e infine dall’oggetto. In questo modo, il complemento di durata diventa quasi un determinante.
Ecco due esempi:
我吃了一个小时的匹萨。
Wǒ chīle yī gè xiǎoshí de pǐsà.
Ho mangiato la pizza per un’ora.
我的朋友等二十分钟的公共汽车以后,才回家了。
Wǒ de péngyou děng èrshí fēnzhōng de gōnggòng qìchē yǐhòu, cái huíjiā le.
Il mio amico è tornato a casa solo dopo aver aspettato l’autobus per venti minuti.
La domanda “da quanto / quanto” si costruisce utilizzando 多久 (duō jiǔ) o 多长时间 (duō cháng shíjiān).
Vediamo alcuni esempi:
你开汽车开了多久了?
Nǐ kāi qìchē kāile duō jiǔ le?
Da quanto stai guidando?
你学了多长时间的中文了?
Nǐ xuéle duō cháng shíjiān de Zhōngwén le?
Da quanto tempo studi cinese?
爸爸回家了多久了?
Bàba huíjiāle duō jiǔ le?
Da quanto è rincasato papà?
你在中国住了多长时间?
Nǐ zài Zhōngguó zhùle duō cháng shíjiān?
Quanto tempo hai vissuto in Cina?
他的中国朋友在意大利待了多久?
Tā de Zhōngguó péngyou zài Yìdàlì dàile duō jiǔ?
Il suo amico quanto tempo si è fermato in Italia?
妈妈认识爸爸认识了多长时间了?
Māma rènshi bàba rènshile duō cháng shíjiān le?
Da quanto tempo mamma conosce papà?
Il complemento di estensione
Il complemento di estensione “misura” l’azione descritta dal verbo principale. Se troviamo un aggettivo predicativo, il complemento di estensione specifica una differenza.
Ecco alcuni esempi:
老师的儿子长了二十个厘米。
Lǎoshī de érzi chángle èrshí ge límǐ.
Il figlio del professore è cresciuto di venti centimetri.
韩国女人的裙子短十个厘米。
Hánguó nǚrén de qúnzi duǎn shí gè límǐ.
Le gonne delle coreane sono dieci centimetri più corte.
(In questa frase viene specificata una differenza perché non abbiamo un verbo ma un aggettivo predicativo 短).
我昨天看的书比今天看的多两百页。
Wǒ zuótiān kàn de shū bǐ jīntiān kàn de duō liǎngbǎi yè.
Il libro che ho letto ieri ha duecento pagine in più di quello che ho letto oggi.
我今天吃的苹果比昨天吃的大一倍。
Wǒ jīntiān chī de píngguǒ bǐ zuótiān chī de dàyī bèi.
La mela che ho mangiato oggi è il doppio di quella che ho mangiato ieri.
Le estensioni indefinite vengono specificate attraverso le forme 一点点 (yī diạ̌ndiǎn), 一点儿 (yī diǎnr), 一点 (yī diǎn), 一些 (yī xiē), tutti traducibili come “un po’”.
Ecco alcuni esempi:
我要买一件大一点的衣服。
Wǒ yào mǎi yī jiàn dà yī diǎn de yīfu.
Voglio comprare un vestito un po’ più grande.
以前他不喜欢学习,现在他喜欢一些了。
Yǐqián tā bù xǐhuan xuéxí, xiànzài tā xǐhuan yī xiē le.
Prima non gli piaceva studiare, adesso un pochino gli piace.
今天天气热一点儿了。
Jīntiān tiānqì rè yī diǎnr le.
Oggi fa un po’ più caldo.
Lascia un commento