• ¡Empieza por Aquí!
  • Últimos Articulos
  • Quiénes Somos
  • Contacto
  • Escribe para Nosotros
  • Dicen de Nosotros
  • English
  • Italiano

Sapore di Cina

Aprender Chino, Viajar o Trabajar en China

  • Viajar a China
    • Consejos y Recursos
    • Seguro médico para viajeros
    • Cómo reservar hotel en China
    • Reserva tu billete de tren
    • Destinos
  • Tours en China
    • Tours en China: Consejos y Agencias
    • Tours en Beijing
    • Tours a Tíbet
    • Tours Tranisberiano
    • Tours a el Templo Shaolin
  • Visado para China
    • Visado online para China
    • Visado turístico
    • Visado de negocios
    • Visado de estudios
    • Otros visados
  • Vivir en China
    • Seguro médico para expatriados
    • Empresas de mudanzas internacionales
    • El coste de la vida en China
    • Abrir una sociedad en Hong Kong
    • Recursos
  • Aprender chino
    • Cursos de chino
    • Aprender chino con vídeos
    • Cómo escribir en chino
    • Estudiar chino en China
    • Test HSK Gratuito
  • VPN / Internet en China
    • Las mejores VPN para China
    • Cómo usar WhatsApp en China
    • Cómo usar Facebook en China
    • Cómo ver YouTube en China
    • VPN para iPhone y Android
    • Internet en China
Estamos respaldados por los lectores y podemos ganar una comisión si compra a través de un enlace de la web

Similitudes y diferencias entre el chino y el japonés

15/10/2019 por Armando Turturici 16 comentarios

Similitudes y diferencias entre el chino y el japonés

Similitudes entre el chino y el japonés – Índice

  1. Similitudes principales entre el chino y el japonés
  2. Principales diferencias entre el chino y el japonés
  3. Preguntas frecuentes
  4. Conclusión

Una pregunta que a menudo se plantea a los estudiantes de chino o japonés es “¿qué diferencias existen entre el chino y el japonés?”

Pregunta que si plantea una persona que nunca ha tenido la suerte de estudiar una de estas dos lenguas, nace del simple hecho de que los sistemas de escritura de ambos idiomas utilizan los caracteres chinos: 汉字 ( «hanzi» en chino) o 漢字 ( «kanji», en japonés).

 Aunque esta pregunta parte de una premisa algo simplista, tiene su razón de ser en el hilo que une a ambas lenguas indisolublemente.

Sin embargo, al tratarse de dos idiomas muy diferentes, sería más conveniente reformular la pregunta: ¿Cuáles son los rasgos comunes entre el chino y el japonés?»

Similitudes principales entre el chino y el japonés

En mi opinión, estas son las principales similitudes entre ambas lenguas:

Los sustantivos

El primer rasgo en común entre ambas lenguas lo representan los sustantivos. Un sustantivo, como ya sabrás, es una palabra que designa algo y también puede llamarse «nombre». Los sustantivos, tanto en chino como en japonés no tienen género (masculino o femenino) ni número (singular o plural).

Por ejemplo, las palabras «gato», «gata», «gatos» y «gatas» se corresponden con el carácter chino 猫 (mao) y el japonés 猫 (neko).

Esta peculiaridad que tienen en común el chino y el japonés hace que los sustantivos en ambos idiomas sean muy fáciles de usar, pero complicados de interpretar porque no se puede saber de antemano el género o el número, teniendo que confiar en el contexto de la frase.

Los caracteres (hanzi y kanji)

Tal como se menciona en la sección anterior, ambos idiomas recurren al mismo carácter para identificar el concepto de «gato», aunque la fonética sea diferente.

Hasta el siglo IV de nuestra era, los japoneses no contaban con un sistema propio de escritura. Fue en ese momento cuando, a través de la península de Corea (como curiosidad mencionar que alrededor del 60% del léxico del coreano proviene de China), la escritura china llegó a Japón en forma de tratados de budismo y filosofía (aunque sería más correcto decir «pensamiento chino»).

En principio, muy pocos japoneses instruidos eran capaces de leer chino, pero tras un breve período de tiempo, comenzaron a utilizarse los caracteres chinos para escribir en japonés.

Y surgió un problema de envergadura: el idioma japonés ya existía (aunque no contara con su propio sistema de escritura), y con la importación de los caracteres chinos, también se importó la pronunciación china de los mismos.

Por esa razón, en la actualidad un mismo carácter se puede leer de diversas formas. En japonés, la lectura derivada del chino recibe el nombre de on yomi, mientras que la lectura original japonesa se llama kun yomi.

Por ejemplo, el carácter chino 山 (que en chino se pronuncia «shan» y significa «montaña»), tiene dos lecturas en japonés: en on yomi (lectura derivada del chino) se pronuncia «san»; en kun yomi (lectura original japonesa) se pronuncia «yama».

¿Cómo se sabe cuándo usar la lectura on yomi y la kun yomi?

En principio, si un carácter va solo en la oración, es habitual leerlo con la kun yomi; si va acompañado de otros caracteres para formar una palabra compuesta, se lee con la on yomi.

Por ejemplo, para el carácter «montaña» que figura en el nombre del Monte Fuji, suele usarse la on yomi (lectura derivada del chino), por lo que se leerá «Fuji San», dado que el nombre se compone de tres caracteres 富士山.

El japonés y el chino utilizan caracteres chinos, aunque el sistema japonés cambia la fonética.

Además, mientras que en China se usan exclusivamente los caracteres chinos, los japoneses también recurren a dos silabarios: el hiragana (ひらがな) y el katakana (カタカナ).

Para aprender los caracteres, los chinos utilizan el sistema de transcripción fonética llamado pinyin, mientras que los japoneses usan el furigana, es decir, pequeños caracteres hiragana sobre el carácter en cuestión para indicar su pronunciación.

El número

El sistema numérico de ambas lenguas funciona del mismo modo y los caracteres usados para representar el número son los mismos, aunque con diferente fonética:

NúmeroCarácterPronunciación chinaPronunciación japonesa
1一yiichi
2二erni
3三sansan
4四sishi
5五wugo
6六liuroku
7七qishichi
8八bahachi
9九jiuku
10十shiju
100百baihyaku
1,000千qiansen
10,000万wanman

Los clasificadores

Otro aspecto en común entre ambas lenguas son los clasificadores. Cuando queremos formular expresiones numerales o cuantitativas, por ejemplo, «dos libros», «tres cuadernos», «cinco bolígrafos», debe seguir al número un carácter que recibe el nombre de clasificador.

Existen decenas de clasificadores que varían según el sustantivo al que deben clasificar. Por ejemplo, si queremos decir «tres libros», el clasificador específico para objetos que pueden hojearse deberá seguir al número.

Hay que decir que no siempre el mismo carácter clasifica a la misma clase de objetos, animales o personas. Por ejemplo, el carácter 匹 en chino se lee «pi» y se usa como clasificador para los caballos, mientras que en japonés se lee «ippiki» o «hiki» (la fonética varía en base al número presente) y se usa para clasificar animales de pequeñas dimensiones como el gato.

La segunda diferencia (en mi opinión la más relevante) es la regla del uso de los clasificadores, diferente para ambos idiomas.

Regla de uso en chino:

Número + Clasificador + Sustantivo.

Ejemplo: 一只猫 (yi zhi mao), que significa “un gato”.

Regla de uso en japonés:

Sustantivo + Partícula が (ga)+ Número + Clasificador.

Ejemplo: 猫が一匹 (neko ga ippiki), que significa también “un gato”.

La interrogativa simple

El chino y el japonés tienen diferentes maneras de formular la interrogativa. La más común (y tal vez la más usada) es poner al final de la frase en forma afirmativa una «partícula».

En China, al final de la frase afirmativa se añade el carácter 吗 (ma); en japonés, se inserta la partícula か (ka).

Chino:

Afirmativa: 你是中国人 (ni shi zhongguo ren), que significa: “eres chino”
Interrogativa: 你是中国人吗 (ni shi zhongguo ren ma), que significa: “¿eres chino?”

Japonés:

Afirmativa: 君は日本人です (kimi wa nihon jin desu), que significa: “eres japonés”
Interrogativa: 君は日本人ですか (kimi wa nihon jin desu ka), que significa: “¿eres japonés?”

Los nombres y títulos

En chino y en japonés, el apellido precede al nombre. Los nombres chinos suelen estar formados por 2 o 3 caracteres; los japoneses pueden ser de hasta 4 caracteres (de hecho, es una práctica muy común).

En ambos idiomas, títulos y profesiones deben seguir al apellido. En chino tenemos 王先生 (Wang Xiansheng), que significa «El señor Wang»; en japonés tememos 小林先生 (Kobayashi sensei), que significa «el profesor Kobayashi.» Ten en cuenta que la palabra 先生 se pronuncia de manera diferente y posee también un significado distinto.

Principales diferencias entre el chino y el japonés

A continuación, verás las que, en mi opinión, son las diferencias más obvias entre ambas lenguas (¡vaya si lo son!):

La estructura de la frase

Una primera diferencia importante es la estructura de la frase. Mientras que el chino es una lengua SVO (sujeto – verbo – objeto), el japonés es una lengua SOV (sujeto – objeto – verbo).

Muchos estudiosos coinciden en que el japonés moderno es mucho más parecido al chino clásico que el chino moderno. De hecho, no es raro encontrar estructuras SOV en el chino clásico.

Sin embargo, en el chino moderno existen construcciones que anticipan la posición del objeto hasta transformar la oración en SOV. Hablo de las construcciones con 把 (ba).

La gramática

Mientras que el chino cuenta con una gramática «fácil» y bastante reducida (si se compara a idiomas como el inglés o el español), la gramática del japonés es «difícil» y bastante amplia.

En chino, los verbos y los adjetivos no se conjugan, mientras que en japonés, sí. Un aspecto gramatical común es que ambas lenguas poseen la estructura “tema-comentario”.

Quiero hacer un apunte: en mi opinión, no hay idiomas más difíciles que otros, sólo idiomas más distantes de nuestra lengua materna, lo cual hace que nos resulten más difíciles de aprender.

Comparto también la opinión de John Pasden: según él, si se comparan ambas lenguas, al principio resulta más difícil aprender la gramática japonesa que la china. Al mismo tiempo, resulta más difícil dominar la pronunciación china que la japonesa. A largo plazo, es a la inversa.

La pronunciación

Una diferencia colosal entre ambas lenguas es la presencia de los tonos en el chino y la ausencia de estos en el japonés. No sólo se trata de una diferencia evidente, sino que es una característica que hace que la fonética china sea mucho más difícil de aprender y dominar.

Preguntas frecuentes

¿Es más difícil el chino que el japonés?
Es una pregunta difícil con respuestas variadas. Es bien sabido que el chino es difícil de aprender debido a los muchos tonos, la pronunciación de las palabras y el esfuerzo que requiere aprender todos los caracteres y expresiones idiomáticas (Chengyu).

Sin embargo, muchos afirman que el chino es difícil de aprender al principio, pero se vuelve más fácil con el tiempo. La gramática no es tan compleja y los sustantivos no se escriben o pronuncian de manera diferente en singular o plural. Tampoco hay tiempos verbales de pasado, presente y futuro, solo se añade la palabra “le”, escrita como 了, después de los verbos en tiempos pasados.

Muchos afirman que el japonés es difícil debido a la complejidad de la gramática y a muchas reglas en términos de formalidad. También hay diferencias de género en el japonés hablado, por lo que debe prestar mucha atención a la forma de abordar y hablar con personas de diferentes edades y profesiones.

¿Es más útil el chino que el japonés?
Depende de cuáles sean tus objetivos. El chino lo hablan casi diez veces más personas (más de mil millones). A menos que planees vivir en Japón, el chino te será más útil. Desde el punto de vista profesional, si sabes dominar el chino, no solo podrás buscar trabajo en China continental.

Tendrás ventaja al solicitar empleo o hacer negocios en Hong Kong, Taiwán, Singapur y Malasia. Ten en cuenta que también hay muchos chinos que viven en el extranjero.

¿Saber japonés ayuda a la hora de aprender chino?
Sí, claro. Si eres occidental (por ejemplo) y comienzas desde cero, una persona que sepa japonés podrá leer y escribir chino mucho más rápido.

Los japoneses tienen esa ventaja ya que tienen un alfabeto, Kanji, que incluye caracteres chinos. Pero, al igual que ocurre con otras nacionalidades, a los japoneses también les cuesta la pronunciación cuando hablan chino.

¿Pueden los japoneses leer el chino?
Pueden entender algunas partes de las oraciones, pero no todas. Como ya hemos mencionado, los japoneses usan un alfabeto llamado Kanji con caracteres que incluyen caracteres chinos.
¿Los caracteres chinos son letras o palabras?
China no tiene alfabeto y los caracteres chinos se escriben individualmente o juntos para representar una unidad de significado o una palabra. Por ejemplo, la palabra china para pintalabios es 口红 (Kouhong) donde 口 (Kou) significa boca y 红 (Hong) significa rojo.
¿Los chinos leen de derecha a izquierda?
En la actualidad, no. Tradicionalmente, los caracteres se escribían de arriba a abajo y de derecha a izquierda. Pondré un ejemplo de cómo se leían los caracteres entonces:

ABC
DEF
GHI

Secuencia de lectura: CFI BEH ADG

Fue durante la época en que los chinos escribían los caracteres en varillas de bambú, en lugar de en papel. Más tarde, los chinos adoptaron el sistema occidental de escritura horizontal de izquierda a derecha. Aun así, verás que es más común que las personas escriban verticalmente de arriba a abajo en lugares como Japón y Taiwán.

¿Cómo se llaman las letras chinas?
Los caracteres chinos se llaman Hanzi (汉字), que literalmente significa caracteres Han. Son el sistema de escritura de uso continuo más antiguo del mundo. En Corea, los caracteres se llaman Hanja y en Japón Kanji.
¿Cuáles son los idiomas más importantes que se hablan en China?
Los 5 idiomas principales en China son:

Chino estándar (mandarín)
Yue (cantonés)
Wu (shanghainés)
Minbei (fuzhou)
Minnan (hokkien-taiwanés)

Como ya hemos mencionado, hay más de mil millones de personas que saben hablar mandarín. El cantonés es algo menor, y se habla en la provincia de Guangdong y en Hong Kong. También hay muchos hablantes de cantonés en países con muchos chinos ancestrales, como en Singapur y Malasia. El shanghainés (dialecto Wu) se habla en la región en torno a Shanghai.

Hay menos de 10 millones de hablantes nativos de minbei. Puedes encontrarlos en Fuzhou y sus alrededores, pero también en Taiwán (Islas Matsu), Tailandia (Chandi Town y Lamae), Singapur, partes de Malasia e Indonesia (Semarang y Surabaya). El acento de Minnan a menudo se conoce como hokkien, al menos entre los hablantes nativos de Singapur y Malasia. Lo hablan unos 10 millones de personas.

Conclusión

Como habrás comprobado, a excepción de algún rasgo en común, el chino y el japonés son dos idiomas independientes. Así que, la próxima vez que te pregunten: «¿Cuáles son las diferencias entre el chino y el japonés?», sabrás responder con rapidez, dejando a tu interlocutor con la boca abierta.

Termino este artículo, animando al estudio de estas dos hermosas lenguas:

¡ÁNIMO!

En chino se dice 加油! (jia you !)
En japonés se dice がんばって! (ganbatte!)

[Photo Credits (Creative Commons License): www.flickr.com/photos/htakashi/]

Archivado en:Aprender Chino Etiquetado con:Aprender Chino

Acerca de Armando Turturici

Nacido en Italia en 1992, se licenció en chino y inglés en la Università degli Studi di Enna Kore , en el 2014. Actualmente es profesor de lengua china en el instituto científico "A. Volta" de Caltanissetta, y continua sus estudios en la Universidad de Turín, donde, junto con los chinos, estudia japonés y chino clásico.

seguro en Asiahotel en asiaVPN en China

Categorías

  • Aprender Chino
  • Comida Asiática
  • Entrevistas
  • Hong Kong SAR
  • Hoteles en Asia
  • Internet y Tecnología
  • Libros y Películas
  • Negocios en Asia
  • Otros Países en Asia
  • Singapur
  • Sociedad y Historia Asiática
  • Tailandia
  • Taiwan (RDC)
  • Trabajar en China
  • Viajar en China
  • Vietnam
  • Visados
  • Vivir en China

¿Necesitas ayuda para organizar tu viaje?

seguro en Asiahotel en asiaVPN en China

dcma-logo Copyright Sapore di Cina | Disclosure | Politica de Privacidad y Cookies | Terminos y Condiciones

  • Viajar a China
  • Vivir en China
  • Aprender Chino
  • VPN para China
  • Hong Kong SAR
  • Singapur
  • Taiwán (RDC)
  • Tailandia
  • Vietnam
  • Últimos Articulos
  • Contacto
Utilizamos cookies para asegurar que damos la mejor experiencia al usuario en nuestro sitio web. Si continúa utilizando este sitio asumiremos que está de acuerdo.Estoy de acuerdoLeer más