被 (bèi): Las construcciones pasivas en chino

Construcciones pasivas en chino

En chino, la voz activa o pasiva no está necesariamente marcada por un carácter en particular. Si hay un sujeto presente en la oración (que también puede ser implícito) esta tiene sentido activo; si, en cambio, no hay sujeto aparente, la oración tiene un sentido pasivo.

He aquí algunos ejemplos:

Sentido activo (se expresa el sujeto):
我弟弟把刚买的仙贝都吃掉了。
Wǒ dìdi bǎ gāng mǎi de xiānbèi dōu chīdiào le.
Mi hermano pequeño se ha comido todo el Xianbei recién comprado.

Sentido pasivo (no se expresa el sujeto):
刚买的仙贝都吃掉了。
Gāng mǎi de xiānbèi dōu chīdiào le.
Todo el Xianbei recién comprado ha sido comido.

Sentido activo (se expresa el sujeto)
我妈妈花了钱。
Wǒ māma huā le qián.
Mi madre ha gastado el dinero.

Sentido pasivo (no se expresa el sujeto):
钱花了。
Qián huāle.
El dinero se ha gastado.

Sentido activo (se expresa el sujeto)
学生在教室里不能睡觉。
Xuésheng zài jiàoshì lǐ bùnéng shuìjiào.
Los alumnos no pueden dormir en clase.

Sentido pasivo (no se expresa el sujeto)
在教室里不能睡觉。
Zài jiàoshì lǐ bùnéng shuìjiào.
No se puede dormir en clase.

Sentido activo (se expresa el sujeto)
有人把我的房子火烧了。
Yǒurén bǎ wǒ de fángzi huǒshao le.
Alguien incendió mi casa.

Sentido pasivo (no se expresa el sujeto)
我的房子火烧了。
Wǒ de fángzi huǒshao le.
Mi casa fue incendiada.

Sentido activo (se expresa el sujeto)
他把墙壁都漆成红色了。
Tā bǎ qiángbì dōu qīchéng hóngsè le.
Él ha pintado todas las paredes de rojo.

Sentido pasivo (no se expresa el sujeto)
墙壁都漆成红色了。
Qiángbì dōu qīchéng hóngsè le.
Todas las paredes han sido pintadas de rojo.

Las construcciones con el 被 (bèi)

La voz pasiva puede enfatizarse mediante una construcción introducida por el carácter 被 (BEI), que en chino clásico tenía el significado de «cubrir». Las oraciones con 被 tienen mucho en común con las de 把 (bǎ), por esa razón, suelen explicarse en la misma unidad.

El verbo, de hecho, suele expresar un cambio o manipulación que provoca una consecuencia o efecto concreto. La construcción con 被, también suele indicar un resultado desagradable o, al menos, contrario a las expectativas. El carácter 被, para ayudar en la formulación de la oración, puede pensarse como si fuera nuestro «por».

A continuación, la estructura de las frases más comunes y algunos ejemplos:

Paciente + 被 (bèi) + agente (puede omitirse) + Verbo + partículas o resultado

我的朋友先 经理批评了,再 炒鱿鱼了。
Wǒ de péngyou xiān bèi jīnglǐ pīpíng le, zài bèi chǎo yóuyú le.
Mi amigo fue primero criticado por el director y luego fue despedido.

打了两拳。
Tā bèi dǎ le liǎng quán.
Le han dado dos puñetazos.

因为意大利的经济衰退,很多人都 解雇了。
Yīnwèi Yìdàlì de jīngjì shuāituì, hěn duō rén dōu bèi jiěgù le.
A causa de la recesión económica de Italia, muchas personas han sido despedidas.

他的钱包被拿走了,反而我的汽车 找到了。
Tā de qiánbāo bèi názǒu le, fǎn’ér wǒ de qìchē bèi zhǎodào le.
Su cartera fue robada, mientras que mi coche fue encontrado.

昨天晚上他们 关在外面了。
Zuótiān wǎnshang tāmen bèi guān zài wàimian le.
Ayer por la noche fueron encerrados fuera.

En la lengua hablada, 被 puede sustituirse por 让 (ràng) o 叫 (jiào), sin que esto afecte al significado de la oración. Sin embargo, cuando se usa 被 puede omitirse el agente. Con 让 o 叫 el agente debe indicarse de forma explícita.

A continuación, algunos ejemplos:

大白兔糖果 李光头和宋钢吃掉了。
Dàbáitù tángguǒ ràng Lǐ Guāngtóu hé Sòng Gāng chīdiào le.
Los toffe “conejo blanco” fueron devorados por Li Cabeza rapada y Song Gang.

下雨了。不幸,我的雨伞 朋友借走了。
Xiàyǔ le. Bụ̀xìng, wǒ de yǔsǎn jiào péngyou jiè zǒu le.
Se ha puesto a llover. Por desgracia, mi paraguas ha sido usado por un amigo.

Importante: la presencia del carácter 给(gěi) antes del verbo indica que la oración tiene sentido pasivo aunque 被, 让 y/o 叫 no estén presentes.

那个小偷 抓住了。
Nàge xiǎotōu gěi zhuāzhù le. .
Aquel ladrón ha sido capturado.

那个小偷 被给 抓住了。
Nàge xiǎotōu bèi gěi zhuāzhù le
Aquel ladrón ha sido capturado.

踢了三脚。
Tā gěi tīle sān jiǎo.
Le han dado tres patadas.

被给 踢了三脚。
Tā bèi gěi tīle sān jiǎo.
Le han dado tres patadas.

Las oraciones con sentido pasivo suelen referirse a algo que sucedió en un tiempo pasado. Por ello, si se quiere negar una oración con sentido pasivo, se utiliza 没 (有) (méi (yǒu)) y no 不 (bù) como adverbio de negación.

没 en este caso irá colocado antes de 被, 让, 叫o 给, y nunca antes del verbo .

我的爸爸没被辞职过。
Wǒ de bàba méi bèi cízhí guo.
Mi padre nunca ha sido despedido.

我的主张没有被接受。
Wǒ de zhǔzhāng méiyǒu bèi jiēshòu.
Mi propuesta no ha sido aceptada.

Las construcciones con 为(wèi) … 所 (suǒ) …

Una última construcción que indica la voz pasiva es la representada por “为(wèi) … 所 (suǒ) …”. Esta estructura se utiliza generalmente en el lenguaje escrito y proviene del chino clásico.

He aquí algunos ejemplos:

他的秘密不发现。
Tā de mìmì bù wéirén suǒ fāxiàn.
Su secreto no debe ser descubierto por los demás.

地球的表面海洋覆盖。
Dìqiú de biǎomiàn wèi hǎiyáng suǒ fùgài.
La superficie de la Tierra está cubierta por océanos.

坏人欺骗了。
Wǒ wèi huàirén suǒ qīpiàn le.
He sido engañado por malas personas.

Photo Credits: Creative Commons License Chinese Calligraphy Patterns by Sherrie Thai of ShaireProductions

2 comentarios en “被 (bèi): Las construcciones pasivas en chino”

  1. Hola amigo, como andas. Aqui estoy estudiando Chino. Tengo una pregunta con respecto al significado de una palabra. La frase dice asi: 我的爸爸没被辞职过。Mi duda es la siguiente. Esta palabra 辞职 parece que tu la traduces como despedir..pero en mi diccionario figura como renunciar. Entonces, la traduccion que tu das como: Mi padre nunca ha sido despedido. Me pareceria que mas bien se deberia traducir como: Mi padre nunca ha renunciado. Como sera? Saludos desde Argentina, che. Chau :)

    1. Tienes razón que 辞职 siginfica resignar, pero en esta frase al contener la particula 被 la traducción literal sería «ser resignado» que en verdad en chino significa «ser despedido».

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Consigue 3 Meses GRATIS con EXPRESS VPN

+ La mejor VPN para China
+ Garantía de 30 días
+ Servicio de asistencia al cliente 24/7
+ 3 meses gratuitos en el plan anual

Scroll al inicio