¿Qué es el Proyecto Marco Polo? Entrevista con su fundador Julien Leyre

proyecto marco polo

El mundo es muy pequeño y la red lo es aún más.

A principios de febrero, me uní a Hacking Chinese Characters Challenge.

Una de las reglas establecidas por el impulsor del reto, Olle Linge de Hacking Chinese (hechale un vistazo, es uno de los mejores recursos que hay para aprender chino), fue que tuvimos que conectar a través de correo electrónico con las dos personas que se unieron al desafío antes y después de nosotros.

Así es como me puse en contacto con Julien Leyre, después de presentarnos y contarnos nuestros objetivos con el chino, contestó con este correo electrónico:

«Hey Furio,

Aquí Julien, un francés que vive en Australia – possiamo anche parlare Italiano si preferisci. Dirijo una organización digital llamada Marco Polo Project – Nosotros nos encargamos de traducir con un modelo de crowdsourcing (para los no iniciados, un poco como Wikipedia) artículos publicados por autores chinos emergentes. Además, estamos creando una comunidad de estudiantes de idiomas tanto en línea como a través de workshops (talleres).»

Bueno, esto me suena interesante. Así es como esta entrevista nació : )

El Proyecto Marco Polo

Julien, ¿Qué es el Proyecto Marco Polo?

El Proyecto Marco Polo es una organización digital que promueve el chino y la literatura china a través de modelos de crowd-sourcing y peer-to-peer (P2P).

En términos más mundanos, nuestro sitio web ofrece una selección de la nueva escritura china – ficción corta, artículos de opinión y crítica social de intelectuales y bloggers populares – e invitamos a los estudiantes de idiomas y entusiastas a colaborar en su traducción. También llevamos a cabo talleres de traducción en colaboración con hablantes nativos de mandarín y estudiantes de mandarín.

A través del proyecto Marco Polo, los estudiantes chinos pueden practicar sus habilidades lingüísticas, leer la nueva escritura china y unirse a una comunidad que promueve activamente el diálogo entre las culturas, y los lectores no chinos pueden descubrir las voces de los nuevos escritores chinos.

Así que somos tanto una revista on-line especializada, como una comunidad de aprendizaje de idiomas.

¿Cómo funciona? ¿Quién puede participar?

Nuestro equipo editorial navega por los principales agregadores de blogs chinos y revistas en línea, y selecciona artículos para el sitio web. Nuestros usuarios utilizan una interfaz sencillo para escribir su traducción o revisión de una traducción existente. Utilizando un código de color indicamos lo avanzada que esta cada traducción.

Cualquier persona puede inscribirse, cualquiera puede traducir – todo es gratis. Todas las traducciones son producidas y evaluadas entre iguales y los resultados son sorprendentemente buenos. Ahora estamos haciendo algunos retoques como la mejora de la página web y «jueguización» del sistema de manera que haya más incentivos para traducir, pero eso es nuestro modelo básico.

¿Qué quieres decir por «jueguización» en este contexto?

Básicamente estamos tratando de dar a los usuarios una sensación de progreso. Hay varios elementos para hacerlo:

  • Validación de la traducción párrafo a párrafo – con lo que cuando los usuarios se pasan por ejemplo, 45 minutos en la web, habrán completado 2 párrafos, en lugar de 1/12 del texto.
  • Una barra de progreso indicando la cantidad de un texto que aún no se ha traducido.
  • Una página de perfil mejorada, enumerando todas las interacciones de los usuarios, los textos que se traducen, y cuánto les queda por ser traducidos.
  • Por último, puntos e insignias por cada interacción.

julien leyre

Tu proyecto parece muy ambicioso y, creo, que va a mostrar su verdadero potencial en sólo un par de años. ¿Cuál es la principal motivación que te empujó a comenzar algo por el estilo?

Bueno, pensé que algo así debería existir. En 2011, cuando empecé a trabajar en el proyecto Marco Polo, llevaba cuatro años estudiando chino. Estaba desesperado por comenzar a leer cosas de verdad, pero no tenía ni idea de dónde encontrarlo.

También sabía, porque he trabajado como profesor de idiomas desde hace años, que los estudiantes hacen traducciones como parte de sus cursos, y todas ellas van a la papelera. Pensé que podríamos traer juntos a los dos – reciclar el trabajo realizado por estudiantes como parte de su aprendizaje y llevar las voces chinas a los lectores occidentales. Así que busqué un grupo de personas, y construí esto.

¿Cuáles son los mayores retos en el desarrollo de proyecto como este?

Con un proyecto como éste, el trabajo te llega de todas partes – construcción del administrador, selección editorial, contrataciones y marketing, diseño y desarrollo de la web. Pero el mayor desafío hasta el momento gira en torno al dinero – más bien, como hacerlo prescindiendo de él.

Es un problema que la mayoría de las organizaciones sin fines de lucro tienen que hacer frente: tienen una cantidad muy limitada de dinero, así que ¿cómo van a ser capaces de hacer un buen trabajo y atraer a buen personal, o mantenerlo, con tan poco dinero?

Por otra parte, con lo que ahora también está luchando la mayoría de la industria de ‘contenidos’: la gente quiere tener acceso a buenos productos on-line, pero (la mayoría) quieren tener acceso de forma gratuita.

Entonces, ¿dónde está el dinero? Freemium? Anuncios? Subsidios del Gobierno? Filantropía? un sistema de pay-per-view (pagar por vista) ‘honesto’? Donaciones? O indirectamente, a través de conferencias y servicios de consultaría ocasionales? Todavía no está muy claro, y la respuesta es, probablemente, una combinación de todo lo anterior.

Además, debido a que nuestro modelo es nuevo, es muy difícil conseguir una buena subvención «institucional» inicial del gobierno o la universidad. Caemos en el medio de los silos. Somos de alcance mundial, por lo que no calificamos para muchos subsidios del gobierno o incluso para el estatus de perceptor de donaciones deducibles en Australia – que a su vez reduce las posibilidades de obtener financiación filantrópica.

Nos quedamos en el medio de las subvenciones o becas para «artes» y «educación», por lo que generalmente no calificamos para ninguna de ellas. Somos una star-up digital innovadora, pero sin animo de lucro, que no es buena para las subvenciones I+D empresarial. Así que los silos burocráticos son claramente nuestro mayor enemigo.

La gente le encanta nuestro proyecto, las instituciones no lo pueden clasificar.

Te defines a tí mismo como un «community builder» y viendo la cantidad y calidad de tus asociados (Danwei, École Normale Supérieure de Paris entre otros)parece que eres bueno en esto. ¿Cuáles son, en tu opinión, las características de un referente de éxito en la era de la Web 2.0?

Creo que las características básicas del liderazgo no han cambiado: se trata siempre de paciencia, valentía y autenticidad. Pero puede haber una cosa que se ha convertido realmente en un tema central: la capacidad de crear, inspirar y gestionar una comunidad con límites borrosos. En un contexto web no 2.0, creo que hay una distinción relativamente clara entre tu equipo, tus usuarios o clientes, y tus socios. No es así con nosotros.
 
Soy el principal miembro del personal del Proyecto Marco Polo, también soy el usuario número uno, hay gente en nuestra junta que dirige organizaciones asociadas, mientras que los socios a menudo también actúan como asesores, todos nuestros traductores son tanto «clientes» de nuestra «plataforma educativa», como «voluntarios» de nuestra «revista electrónica». Esta es la realidad que nos enfrentamos, y estamos abrazándola: El éxito para nosotros es tratar de desarrollar un sentido de propiedad colectiva.

Creo que también se refleja en la forma en que desarrollamos alianzas. Publicamos una columna regular en Danwei, basada en nuestras traducciones, y ellos a cambio nos linkean nuestro sitio web, dándonos tráfico, nuevos traductores y legitimidad.

École Normale Supérieure de Paris, ahora también La Trobe University, anima a sus estudiantes a usar nuestra página web y nosotros les ofrecemos una plataforma de aprendizaje gratis que pueden utilizar en sus clases. Regularmente hablamos con otras instituciones de la red y fuera de ella, el objetivo cada vez es el de construir alianzas similares, basadas ​​en el principio de la colaboración simbiótica.

Así que para volver a tu pregunta, creo que como líder de la Web 2.0, debes sentirte cómodo pensando en este sentido: Ver dónde encaja tu propuesta, tomarte el tiempo para discutir colaboraciones, e inspirar confianza.

Así que en términos prácticos, no seas tímido de acercarte a la gente, poner tus cartas sobre la mesa, y si no funciona, inténtalo de nuevo.

A parte de Internet, también diriges workshops de traducción de chino en Melbourne, la ciudad donde vives. ¿Cuál es el objetivo?

Creo que es importante para una plataforma digital tener una presencia off-line, y dar a los participantes la oportunidad de encontrarse cara a cara. Tenemos la tendencia a pensar que la web y el «mundo real» como espacios completamente diferentes – pero las mismas personas realmente vivimos en ambos. Tú y yo nos conocimos a través de la web, y he conocido a muchos amigos en la red, de una manera u otra.

Los talleres son una oportunidad para construir esa conexión a nivel local. También es un modelo que puede ser reproducido en cualquier parte del mundo, especialmente en las escuelas de idiomas y universidades. Así que en cierta medida, se trata de un desarrollo estratégico: es una especie de «modelo de servicio libre» que podemos lanzar, que traerá a más usuarios y traductores a nuestra plataforma, y así hacer crecer nuestra comunidad.

marco poloUn workshop en Melbourne del Proyecto Marco Polo

Ya veo, así es como también las conferencias TEDx pudieron crecer tan rápido. En tu blog, admites la necesidad de agregar nuevas características para llegar a una «masa crítica» de visitantes. ¿Cuál es tu plan?

La web es un espacio increíblemente competitivo. ¿Por qué iba a visitar alguien nuestro sitio web en lugar de, por ejemplo, Facebook o Wikipedia? Ponemos mucho esfuerzo en la selección de buenos contenidos, y este factor está jugando claramente a nuestro favor.

Pero creo que los usuarios de Internet se han acostumbrado a conseguir interfaces super-utilizables de forma gratuita y tienen poca paciencia con los defectos de diseño de menor importancia. Cuando no tienes dinero para pagar un equipo adecuado de diseño web y desarrollo, este aspecto se vuelve un verdadero dolor de cabeza.

A medida que las nuevas características se van añadiendo, hay tres cosas principales que planeamos hacer. La primera es «jueguizar» la traducción,de manera que los traductores pueden medir su progreso mejor. Recaudamos dinero recientemente a través de Pozible.com y hay algunos plug-ins en proyecto. El segundo es el desarrollo de una interfaz para una mejor «lectura» – compatible con los tablets, con una mejor suscripción RSS personalizada. La tercera es traer más idiomas – hemos tenido gente que nos contactó para traducir al alemán, portugués y polaco. Pero antes de hacer eso, vamos a tener que volver a pensar un poco en nuestro diseño.

El plan es encontrar algo de dinero kick-start inicial para pagar por un desarrollo web sólido – o un desarrollador web comprometido que haga el trabajo por nosotros. Mientras tanto, nuestra versión beta es funcional, y suficiente para empezar a crecer la comunidad.

Acerca de la Internet, idiomas extranjeros y las interacciones sociales

Soy italiano, he vivido cinco años de Francia y he pasado una gran cantidad de tiempo con hispanohablantes (tanto de España, como de América Latina).

Si hay algo que nos culpo a nosotros los latinos, es nuestra «resistencia» con las lenguas extranjeras. Traducimos todas las películas, libros y series de televisión. Clonamos neologismos para no tener que utilizar las palabras en inglés. Simplemente no nos importa nada. En tu opinión, ¿cuáles son las causas de este comportamiento?

Me gusta que hables acerca de nosotros los ‘latinos «- El proyecto Marco Polo lleva el nombre de uno de ellos. Creo que estamos en una buena posición para entender China. El país ha tenido una revolución tras otra – como Francia – y mis amigos chinos se pasan todo el día hablando con su madre por teléfono – al igual que mis amigos italianos. Broma aparte, creo que China sin duda está más cerca de las culturas latinas o Mediterráneas que al mundo ‘anglo-americano’.

Yo no diría que no nos importa nada- tu y yo estamos hablando en Inglés en esta entrevista, y ambos también estudiamos chino. Pero eso sí, no estamos todos desesperados por anglicanizar, ¿por qué deberíamos?

Bueno, yo tengo esta teoría, que puede estar mal, o tiene parte de razón. Mis abuelos viven en el sur de Francia, en un pueblo medieval, con una muralla alrededor del siglo XII .

Mi padre estudió en Nimes, como adolescente salia con sus amigos en torno a monumentos romanos del segundo y tercero siglo. Mi tía nació en Marsella, que ya tenía una civilización urbana rica y compleja en el siglo quinto antes de Cristo.

Los países Latinos tienen una larga historia, que aporta un sentido real a la fortaleza de su cultura . También hay un montón de intercambios entre los países latinos: mi abuela no habla Inglés, pero durante la Segunda Guerra Mundial, le llegaban las noticias a través de Radio Roma – porque como habla provenzal, podía entender el italiano bastante bien.

Creo las culturas latinas «ofrecen una alternativa al modelo ‘anglo’, con un conjunto diferente de supuestos y valores. Creo que es un modelo que «Occidente» debe explorar, sobre todo cuando se trata de entender mejor a Asia.

Estoy de acuerdo. Los países con una larga historia tienden a preservar y valorar su lenguaje mucho más que los países «jóvenes». Digamos que: «Los Latinos son jodidamente snobs haha.» También estoy de acuerdo en que estamos en una buena posición para entender el Noreste de Asia. Como ejemplo, China, Japón y Corea reaccionan de una manera similar a las lenguas extranjeras. En China, incluso traducen los nombres de las marcas. Así, Starbucks se convirtió en 星巴克, Xingbake, and KFC se volvió 肯德基, Kendeji.

traducir chinoUn Starbucks chino

De todos modos, mientras estaba navegando tu blog para preparar esta entrevista me topé con un artículo muy interesante, Lenguajes de segundo nivel en la web, en el que indicas que el inglés ocupa alrededor del 50% de todos los contenidos en Internet, mientras que en el mundo real hay muchos menos hablantes nativos de inglés.

La consecuencia de este hecho es que las lenguas «de segundo nivel» – chino, japonés, ruso, árabe, español, etc – están a menudo insuficientemente representadas en la web. Sé que es difícil de predecir, pero voy a preguntarlo de todas formas. ¿Las cosas van a cambiar pronto? En caso afirmativo, en qué dirección?

El Multilingüismo en la web es una pregunta que me fascina. Por lo que he leído, nadie sabe realmente lo que el futuro nos depara. Pero hay una tendencia, al menos, muy clara: la proporción de inglés en la web está disminuyendo. El inglés representaba el 75% de todos los contenidos en Internet hace 10 años. Ahora es sólo el 50% – y con toda probabilidad, este porcentaje se reducirá. Así que, si voy a predecir algo, yo diría que la web se va a convertir en un espacio más multilingüe.

Aprendiendo chino

Una última pregunta. Hablas varios idiomas y es obvio que eres un experto en el tema. ¿Cómo va el estudio chino?

Es difícil!! He estado en ello desde 2007, pero todavía tengo un largo camino por delante. El proyecto Marco Polo me ayuda con mi lectura – aprendizaje de nuevas palabras y «asimilar» las comunes. Pero mi compresión y mi expresión oral se están quedando un poco atrás. Seguí el consejo de Olle Linge, y tengo un lector MP3 lleno de podcasts en chino que escucho mientras voy a algún lado: realmente me ayuda. Esperemos que, voy a conseguir algún tipo de subvención o beca para pasar un tiempo en China este año, y pueda así fijar las cosas que he estado aprendiendo. Supongo que aprender chino es un muy buen ejercicio de formación del carácter: hace falta mucha paciencia!

Julien, muchas gracias por tomarte el tiempo de responder a mis preguntas : )

¡Haz clic aquí para descubrir qué cursos de chino recomendamos en estos momentos!

2 comentarios en “¿Qué es el Proyecto Marco Polo? Entrevista con su fundador Julien Leyre”

  1. Adriana Martínez González

    Estimado Furio:

    Sé que a nadie le gusta ser criticado, pero tu artículo tiene errores muy graves de ortografía. ¿Qué credibilidad puede tener? Los textos mal escritos restan valor al material y lo vuelven de muy dudosa calidad.

    1. Hola querida,

      Hemingway solía decir «Escribe borracho, edita sobrio.» Nosotros no escribimos borrachos pero publicamos un montón de material y a veces nos hace falta el tiempo pa’ revisar todo en la manera mejor.

      Como puedes ver aquí no hay mucha publicidad… esta web de momento nada mas es un hobby y nuestros recursos son limitados (sobre todo el tiempo).

      Hay muchos lectores que me escriben correos o comentarios haciéndome notar los errores que encuentran. Tal vez podrías hacer lo mismo…

      Ah, y disculpe por los errores que probablemente hice también en esta respuesta pero soy italiano y nunca estudié español… así es la vida ; )

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Consigue 3 Meses GRATIS con EXPRESS VPN

+ La mejor VPN para China
+ Garantía de 30 días
+ Servicio de asistencia al cliente 24/7
+ 3 meses gratuitos en el plan anual

Scroll al inicio