Las expresiones idiomáticas del chino

expresiones idiomáticas

Las expresiones idiomáticas del idioma chino (习惯用语, xiguan yongyu), literalmente “expresiones de uso común”, son muy usadas en el chino hablado.

En este artículo veremos solo unas cuantas. Además de dar la traducción “precisa” de las expresiones, también añadiremos la traducción literal, que a menudo será más adecuada que la «precisa» para entender el sentido metafórico que el autor chino quiere expresar.

矮子里拔将军 (Aizi li ba jiangjun) / 矬子里拔将军 (cuozi li ba jiangjun)

Literalmente sería “seleccionar al general entre los inferiores”, o elegir el mejor entre los disponibles (también podríamos decir “elegir al menos malo”).

Ejemplo:

听说图蒙多得了作文比赛第一名。他呀?一定是矮子里拔将军拔出来的。
Tīngshuō tú méng duō déle zuòwén bǐsài dì-yī míng. Tā ya? Yị̄dìng shì ǎizi li bá jiāngjun bá chūlai de.
Oí que Tu Mengduo quedó primero en el concurso de composiciones. ¿¡Él!? Está claro que han elegido al menos malo.

包在我身上 (Bao zai wo shen shang)

Literalmente sería “envuélvelo en mi cuerpo”, o déjamelo a mí; puedes contar conmigo; yo me encargo.

Ejemplo:

别担心,你儿子大学毕业找工作的事情包在我身上,保证他月薪两千欧以上。
Bié dānxīn, nǐ érzi dàxué bìyè zhǎo gōngzuò de shìqing bāo zài wǒ shēnshang, bǎozhèng tā yuèxīn liǎngqiān ōu yǐshàng.
No te preocupes, yo me encargo de buscarle trabajo a tu hijo cuando termine la universidad; te garantizo que su salario mensual será de más de dos mil euros.

把死人说活 (Ba si ren shuo huo)

Literalmente sería “hacer revivir a los muertos hablando”, o ser persuasivo; tener una lengua afilada.

Ejemplo:

是这样,我们俩一起去有很多好处:第一……,第二……。行了,你真是个把死人说活的人,我跟你去吧。
Shì zhèyàng, wǒmenliǎ yī̠qǐ qù yǒu hěn duō hǎochu: dì-yī……, dì-èr……. Xíngle, nǐ zhēnshì gèbǎ sǐrén shuōhuó de rén, wǒ gēn nǐ qù ba.
Por lo tanto, si vamos juntos, hay muchas ventajas: en primer lugar…, en segundo…. Muy bien, eres una persona muy persuasiva. Voy contigo.

摆在桌面儿上 (Bai zai zhuomianr shang)

Literalmente sería «poner sobre la mesa», es decir, hacer público el problema y asegurarse de que todo el mundo lo sabe.

Ejemplo:

有些事情为什么不告诉我们?我真希望你后来把所重大的事情都摆在桌面儿上。
Yǒuxiē shìqing wèishénme bù gàosu wǒmen? Wǒ zhēn xīwàng nǐ hòulái bǎ suǒ zhòngdà de shìqing dōu bǎi zài zhuōmiànr shàng.
¿Por qué no nos informas de ciertas cosas? Espero que en el futuro nos pongas al corriente de todos los asuntos importantes.

不吃香 (Bu chi xiang) / 吃香 (chi xiang)

Literalmente sería “no comer perfumado”/ “comer perfumado” o no popular, no respetado, no bienvenido/popular, respetado, bienvenido.

Ejemplo:

你认为现在什么工作最吃香?我觉得是当老师。
Nǐ rènwéi xiànzài shénme gōngzuò zuì chīxiāng? Wǒ juéde shì dāng lǎoshī.
¿Qué trabajo crees que es el más popular ahora? Creo que ser profesor.

不到黄河心不死 (Bu dao Huang He xin bu si)

Literalmente “hasta llegar al río Amarillo, el corazón no muere”, o no renunciar hasta que se agotan todas las esperanzas.

Ejemplo:

别放弃,前进加油。不要半途而废。不到黄河心不死。
Bié fàngqì, qiánjìn jiāyóu. Bụ̀yào bàntú’érfèi. Bụ̀ dào Huáng Hé xīn bù sǐ.
No te rindas, adelante. No debes abandonar a mitad de camino. No te rindas hasta que todas las esperanzas se hayan desvanecido.

不是地方 (Bu shi difang) / 不是东西 (bu shi dongxi) / 不是时候 (bu shi shihou)

Sería respectivamente «no es lugar», «no es el momento», o «no estar en el lugar adecuado» / «no ser manera de comportarse» / «no estar el momento justo.»

Ejemplos:

我觉得沙发放得不是地方,换个地方吧。
Wǒ juéde shāfā fàng de bụ̀ shì dìfang, huàn ge dìfang ba.
Creo que el sofá no está en el lugar adecuado, cambiémoslo de sitio.

王小红不是东西,她一进饭馆就吵起来。
Wáng xiǎo hóng bụ̀ shì dōngxi, tā yī jìn fànguǎn jiù chǎo qǐlai.
Wang Xiaohong no sabe comportarse, nada más entrar en los restaurantes comienza a formar alboroto.

你来得真不是时候,我得上厕所。
Nǐ láide zhēn bụ̀ shì shíhou, wǒ déshàng cèsuǒ.
Has venido en un el momento oportuno, tengo que ir al baño.

炒冷饭 (Chao leng fan)

Literalmente sería «freír el arroz frío», es decir, hacer siempre lo mismo.

Ejemplo:

很多媒体报道了这个新闻,这不过是在炒冷饭。
Hěn duōméitǐ bàodàole zhège xīnwén, zhè buguòshì zài chǎo lěng fàn.
Muchos medios de comunicación han difundido esta noticia: se limitan a repetir lo mismo.

穿一条裤子 (Chuan yi tiao kuzi)

Literalmente sería «llevar un par de pantalones», o coincidir con alguien, tener intereses comunes.

Ejemplo:

小红经常迟到早退,但从来没听说挨过老板的批评。小红和老板穿一条裤子,下班后经常在一起,老板能批评他吗?
Xiǎo hóng jīngcháng chídàozǎotuì, dàn cónglái méi tīngshuō áiguò lạ̌obǎn de pīpíng. Xiǎo hóng hé lạ̌obǎn chuān yī tiáo kùzi, xiàbān hòu jīngcháng zài yīqǐ, lạ̌obǎn néng pīpíng tā ma?
Xiao Hong a menudo llega tarde y sale del trabajo antes de tiempo, pero nunca he oído al jefe criticarlo. Xiao Hong y el jefe tienen intereses comunes, a menudo están justo después del trabajo, ¿cómo podría criticarlo el jefe?

打着灯笼也难找 (Da zhe denglong ye nan zhao)

Literalmente sería «aunque se guarde la linterna encendida, es difícil de encontrar,» o difícil de encontrar, poco común.

Ejemplo:

她是个打着灯笼也难找的好心人。
Tā shì ge dǎzhe dēnglong yě nánzhǎo de hǎoxīnrén.
Ella es una persona de buen corazón, rara de encontrar.

戴有色眼睛 (Dai you se yanjing)

Literalmente sería “llevar gafas de colores”, o tener prejuicios contra alguien o algo.

Ejemplo:

你别戴有色眼睛看人好不好,每个人现在和以前不一样。
Nǐ bié dài yǒusè yǎnjing kànrén hǎobuhǎo, měi gèrén xiànzài hé yǐqián bù yīyàng.
No hay que tener prejuicios para determinar si las personas son buenas o no; todos cambiamos con el tiempo.

好了伤疤忘了疼 (Hao le shangba wang le teng)

Literalmente sería «una vez curada la herida, se olvida el dolor», u olvida el dolor cuando la herida pase; olvida la amargura del pasado cuando la situación mejore.

Ejemplo:

如果想起来去年的事情我就哭起来。别这样,已经好了伤疤忘了疼。
Rúguǒ xiạ̌ng qǐlai qùnián de shìqing wǒ jiù kū qǐlai. Bié zhèyàng, yǐjing hǎole shāngbā wàngle téng.
Si me pongo a pensar en lo que pasó el año pasado, empiezo a llorar. No lo hagas, ya estás mejor, olvida el dolor que sufriste.

好心当成驴肝肺 (Hao xin dang cheng lu ganfei)

Literalmente, sería «considerar el buen corazón como las entrañas de los burros», o malinterpretar las buenas acciones de otros/responder a las buenas acciones con otras negativas.

Ejemplo:

妈,为什么把我这件衣服给洗了?这件不能水洗的。哟,好心当成驴肝肺。
Mā, wèishénme bǎ wǒ zhè jiàn yīfu gěi xǐ le? Zhè jiàn bùnéng shuǐxǐ de. Yō, hǎoxīn dàngchéng lǘgān-fèi.
Mamá, ¿por qué has lavado mi vestido? No se puede lavar con agua. Oh, has respondido a mi buena acción con una negativa.

脚踩两只船 (Jiao cai liang zhi chuan)

Literalmente sería «tener los pies en dos barcos», o tener un pie en dos zapatos.

Ejemplo:

他写了一本书,可是不知道让哪家出版社出版,于是他同时联系了两家出版社。他不应该脚踩两只船。
Tā xiěle yī běn shū, kěshì bùzhīdào ràng nǎ jiā chūbǎnshè chūbǎn, yúshì tā tóngshí liánxìle liǎng jiā chūbǎnshè. Tā bù yīnggāi jiǎocǎi-liǎngzhīchuán.
Él ha escrito un libro, pero no sabía en qué editorial publicarlo, por lo que se puso en contacto de forma simultánea con dos editoriales diferentes. No debería tener un pie en dos zapatos.

雷声大,雨点小 (Lei sheng da, yu dian xiao)

Literalmente sería «el ruido de la tormenta es grande, pero la lluvia es escasa”, o mucho ruido y pocas nueces.

Ejemplo:

卡塔尼塞塔市改造得怎么样?不怎么样,一点动静也没有。总是雷声大,雨点小。
Kǎtǎnísāitǎ shì gǎizào de zěnmeyàng? Bù zěnmeyàng, yī̠diǎn dòngjing yě méiyǒu. Zǒngshì léishēng dà, yụ̌diǎn xiǎo.
¿Cómo ha cambiado la ciudad de Caltanissetta? No hay cambios, no se ha hecho nada. Se habla mucho, pero se hace poco.

露一手 (Lou yi shou)

Literalmente sería «revelar/mostrar una mano», es decir, mostrar las habilidades propias.

Ejemplo:

每个人应该有露一手的机会。
Měi gèrén yīnggāi yǒu lòu yī̠shǒu de jīhuì.
Todos deberíamos tener la oportunidad de demostrar nuestras habilidades.

卖关子 (Mai guanzi)

Literalmente sería “vender el clímax”, o dejar algo en suspenso.

Ejemplo:

你别卖关子吧,我等不及。
Nǐ bié mài guānzi ba, wǒ děngbují.
No me dejes en suspenso, no puedo esperar.

没说的 (Mei shuo de)

Literalmente sería «no hay nada que decir», o indiscutible; no hay necesidad de discutirlo.

Ejemplo:

上次你没有去,这次你一定要去,没说的。
Shàngcì nǐ méiyǒu qù, zhècì nǐ yị̄dìng yào qù, méi shuō de.
La última vez no fuiste, así que esta vez tienes que ir por fuerza, es indiscutible.

没有市场 (Mei you shichang)

Literalmente sería » no tiene mercado», es decir, persona o cosa impopular.

Ejemplo:

在北京木地板非常流行,竹地板没有市场。
Zài Běijīng mù dìbǎn fēicháng liúxíng, zhú dìbǎn méiyǒu shìchǎng.
En Beijing, los suelos de madera están muy de moda, los de bambú no tienen mercado.

拍马屁 (Pai mapi)

Literalmente sería “dar palmadas en el asiento del caballo”, o adular a alguien.

Ejemplo:

别拍老师的马屁!
Bié pāi lǎoshī de mǎpì!
¡No aduléis al profesor!

热锅上的蚂蚁 (Re guo shang de mayi)

Literalmente sería «las hormigas en la olla hirviendo», o estar agitado e inquieto.

Ejemplo:

考试的时候,我急得像热锅上的蚂蚁一样。
Kǎoshì de shíhou, wǒ jí de xiàng règuō shàng de mǎyǐ yị̄yàng.
Cuando hay exámenes, actúo como hormigas en una olla hirviendo.

三天打鱼,两天晒网 (San tian da yu, liang tian shai wang)

Literalmente sería «tres días se pescan los peces y dos días se pone la red bajo el sol para secarla», o carente de perseverancia, inconstante.

Ejemplo:

这个月你已经有好几天没有上课,你这样三天打鱼,两天晒网的,学习能跟上吗?
Zhège yuè nǐ yǐjing yǒu hǎojǐtiān méiyǒu shàngkè, nǐ zhèyàng sān tiān dǎyú, liǎngtiān shài wǎng de, xuéxí néng gēnshang ma?
Este mes no has venido a clase varios días. Si sigues siendo tan inconstante, ¿podrás llevar al día los estudios?

说白了 (Shuo bai le)

Literalmente sería «hablar blanco», o hablar en plata, ser directo cuando se habla.

Ejemplo:

你为什么今天没有来上课?生病了吗?说白了,我没有做功课,今天不能来上课。
Nǐ wèishénme jīntiān méiyǒu lái shàngkè? Shēngbìng le ma? Shuōbáile, wǒ méiyǒu zuò gōngkè, jīntiān bùnéng lái shàngkè.
¿Por qué no viniste a clase hoy? ¿Estás enfermo? A decir verdad, no hice los deberes, así que no pude venir a clase.

Por ahora lo dejo aquí, pero en chino hay muchas otras expresiones idiomáticas. Te invito a incluir en tus comentarios las que conozcas. ¡Gracias!

Photo Credits: Creative Commons License DSC02760 by eugenuity

1 comentario en “Las expresiones idiomáticas del chino”

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Consigue 3 Meses GRATIS con EXPRESS VPN

+ La mejor VPN para China
+ Garantía de 30 días
+ Servicio de asistencia al cliente 24/7
+ 3 meses gratuitos en el plan anual

Scroll al inicio