I sostituti interrogativi谁 (shéi/shuí),什么 (shénme),哪 (nǎ)
I sostituti interrogativi sono molto simili alle “wh – question words” in inglese, o ai pronomi interrogativi in italiano. Quando si usano i sostituti interrogativi, l’ordine della frase non cambia.
Il sostituto interrogativo, per l’appunto, sostituisce la parola che dovrebbe trovarsi nella risposta. Quando si formula una domanda attraverso l’uso dei sostituti interrogativi, il 吗 (ma) non va mai messo alla fine della frase.
谁 (shéi/ shuí) “chi”
他是谁?他是我们的老师。
Tā shì shéi? Tā shì wǒmen de lǎoshī.
Lui chi è? Lui è il nostro professore.
你想跟谁去?我想跟我妈妈去。
Nǐ xiǎng gēn shéi qù? Wǒ xiǎng gēn wǒ māma qù.
Con chi vuoi andare? Voglio andare con mia mamma.
你去谁那里?我去朋友那里。
Nǐ qù shéi nàli? Wǒ qù péngyou nàli.
Da chi vai? Vado dagli amici.
Nota che 谁 (shéi) può anche essere inserito nelle frasi in forma affermativa e in quelle nella forma negativa con il valore, rispettivamente, di “tutti” e di “nessuno”. 谁 deve essere seguito da 都 (dōu) “tutti” oppure 也 (yě) “anche”.
谁都要去。
Shéi dōu yào qù.
Devono andare tutti.
谁也不想去。
Shéi yě bù xiǎng qù.
Nessuno vuole andare.
什么 (shénme) “cosa, quale”
哪 (nǎ) “quale”
Sia 什么 sia 哪 esprimono il significato di “quale?”. La differenza, sostanziale, sta nel fatto che 哪 deve essere seguito dal classificatore e, inoltre, la scelta nella risposta è limitata, mentre con 什么 non ci sono limiti. Notate la differenza nella seguente frasi:
你喜欢看哪本书?
Nǐ xǐhuan kàn nǎ běn shū?
Quale libro ti piace leggere? (La scelta è limitata)
你喜欢看什么书?
Nǐ xǐhuan kàn shénme shū?
Che genere di libro di piace leggere? (La scelta può non avere limiti).
Vediamo altri esempi:
你明天在学校做什么?我明天在学校跟老师说话。
Nǐ míngtiān zài xuéxiào zuò shénme? Wǒ míngtiān zài xuéxiào gēn lǎoshī shuō huà.
Che farai domani a scuola? Domani a scuola parlerò con il professore.
你什么时候来这里?
Nǐ shénme shíhou lái zhèlǐ?
Quando vieni qui?
你想买哪件衣服?
Nǐ xiǎng mǎi nǎ jiàn yīfu?
Qualche vestito vuoi comprare?
茶、咖啡,你喜欢喝哪种?
Chá, kāfēi, nǐ xǐhuan hē nǎ zhǒng?
Tè, caffè, quale preferisci bere?
Nota che sia 什么 sia 哪 possono essere usati nelle frasi affermative e in quelle negative con il significato di “tutto” e “niente”. Anche 什么 e 哪 devono essere seguiti da 都 (dōu) “tutti” oppure 也 (yě) “anche”.
他什么事情都懂。
Tā shénme shìqing dōu dǒng.
Capisce tutto.
我什么书都喜欢看。
Wǒ shénme shū dōu xǐhuan kàn.
Mi piace leggere ogni genere di libro.
我妹妹什么也不想做。
Wǒ mèimei shénme yě bù xiǎng zuò.
Mia sorella non vuole far niente.
我爸爸什么运动也不喜欢。
Wǒ bàba shénme yùndòng yě bù xǐhuan.
A mio papà non piace alcuno sport.
我老师写的书,哪本都很有意思。
Wǒ lǎoshī xiě de shū, nǎ běn dōu hěn yǒuyìsi.
I libri scritti dal mio professore sono tutti interessanti.
Queste particolari costruzioni possono rivelarsi molto utili:
什么地方 (shénme dìfang) + 都 (dōu)/ 也 (yě) “Dappertutto”
意大利什么地方都很漂亮。
Yìdàlì shénme dìfang dōu hěn piàoliang.
In Italia, qualunque posto è bello.
什么地方 (shénme dìfang) + 都 (dōu)/ 也 (yě) + 不 (bù) “Da nessuna parte”
小孩子什么地方也不想去。
Xiǎo háizi shénme dìfang yě bù xiǎng qù.
Il ragazzino non vuole andare da nessuna parte
什么时候 (shénme shíhou) + 都 (dōu)/ 也 (yě) “sempre, in qualsiasi momento”
我什么时候可以去?
Wǒ shénme shíhou kěyǐ qù?
Quando posso andarci?
你什么时候都可以去。
Nǐ shénme shíhou dōu kěyǐ qù.
Quando andarci in qualsiasi momento.
Il sostituto interrogativo 为什么 (wèi shénme)
Il sostituto interrogativo 为什么 (wèi shénme) è uno dei più importanti, in quanto ci consente di creare la frase interrogativa più usata nel nostro parlato: “perché …?”
为什么(wèi shénme) “perché?” ricorre generalmente in due posizioni: immediatamente prima il soggetto oppure immediatamente dopo il soggetto e l’eventuale avverbio di tempo.
Per rispondere alle frasi con l’interrogativo 为什么 “perché?”, si utilizza 因为 (yīnwèi) “perché”. Per chiarirci, 为什么 “perché?” equivale al “why” inglese, mentre 因为 (yīnwèi) “perché” sarebbe “because”.
你昨天为什么没来上课?因为我头疼。
Nǐ zuótiān wèi shénme méi lái shàng ke?Yīnwèi wǒ tóu téng.
Perché ieri non sei venuto a lezione? Perché avevo mal di testa.
为什么你昨天没参加你妈妈的生日派对?
Wèi shénme nǐ zuótiān méi cānjiā nǐ māma de shēngri paìduì?
Perché ieri non hai partecipato alla festa di compleanno di tua mamma?
你为什么还在这里?因为我在等着朋友。
Nǐ wèi shénme hái zài zhèlǐ? Yīnwèi wǒ zài děng zhe péngyou.
Perché sei ancora qui? Perché sto aspettando degli amici.
你为什么不学日语?因为我学中文。
Nǐ wèi shénme bù xué rìyǔ? Yīnwèi wǒ xué zhōngwén.
Perché non studi giapponese? Perché studio cinese.
I sostituti interrogativi 几 (jǐ),多少 (duōshao),多 (duō)
I sostituti interrogativi 几 (jǐ) e多少 (duōshao) esprimono entrambi il significato di “quanti?”. Ci sono due differenze: la prima sta nel fatto che 几 si riferisce ad un numero compreso da 1 a 9, mentre 多少 da 10 in poi; la seconda, invece, risiede nella presenza o nell’assenza del classificatore.
Dopo 几, salvo quando un sostantivo non vuole per regola il classificatore prima di sé, si deve sempre inserire il classificatore adatto; con 多少, il classificatore può essere omesso.
教室里有几个学生?
Jiàoshì lǐ yǒu jǐ ge xuésheng?
Quanti studenti ci sono in classe?
书包里有几本书?
Shūbāo lǐ yǒu jǐ běn shū?
Quanti libri ci sono nella cartella?
教室里有八个学生。
Jiàoshì lǐ yǒu bā ge xuésheng.
Ci sono otto studenti in classe.
书包里有三本书。
Shūbāo lǐ yǒu sān běn shū.
Ci sono tre libri nella cartella.
现在几点了?
Xiànzài jǐ diǎn le?
Che ore sono (adesso)?
一年有多少天?一天有多少个小时?一个小时有多少分钟?
Yī nián yǒu duōshao tiān? Yī tiān yǒu duōshao ge xiǎoshí? Yī ge xiǎoshí yǒu duōshao fēnzhōng?
Quanti giorni ci sono in un anno? Quante ore ci sono in un giorno? Quanti minuti ci sono in un’ora?
这个学校有多少学生?
Zhège xuéxiào yǒu duōshao xuésheng?
Quanti studenti ci sono in questa scuola?
桌子上有几个苹果?
Zhuōzi shang yǒu jǐ ge píngguǒ?
Quante mele ci sono sul tavolo?
Quando si chiede una domanda con l’aspettativa che la risposta sia un numero, per esempio il numero di una camera d’hotel, si usa 几 o 多少, ma non 什么.
毛老师住几楼几号?他的电话号码是多少?
Máo lǎoshī zhù jǐ lóu jǐ hào? Tā de diànhuà hàomǎ shì duōshao?
Qual è il piano e il numero della stanza dove abita il prof. Mao? Qual è il suo numero di telefono?
二十的一半是多少?谁知道?
èrshí de yī bàn shì duōshao? Shéi zhīdao?
Qual è la metà di 20? Chi lo sa?
几 quando è seguito da un classificatore può anche essere usato per indicare “un po’/alcuni”.
几 quando è seguito da numeri come da due cifre in poi “dieci, dodici, venti, cento, mille…”, si traduce come “decine, dozzine, centinaia, migliaia…”.
这里有几家不错的图书馆。
Zhèlǐ yǒu jǐ jiā bù cuò de túshūguǎn.
Qui ci sono alcune biblioteche niente male.
他书包里有几十支笔。
Tā shūbāo lǐ yǒu jǐ shí zhī bǐ.
Nella sua cartella ci sono decine di penne.
乔治·R·R·马丁写了几本书。
Qiáozhì·R·R·Mǎdīng xiě le jǐ běn shū.
George R.R. Martin ha scritto qualche libro.
多 (duō) “quanto” è sempre seguito da un aggettivo predicativo. Alle volte, 有 (yǒu) “avere/esserci” può essere usato prima di 多 quando la frase viene usata per descrivere un nome.
他的房子多大?
Tā de fángzi duō dà?
Quant’è grande la sua casa?
他的房子有多大?
Tā de fángzi yǒu duō dà?
Quant’è grande la sua casa?
你家离学校多远?
Nǐ jiā lí xuéxiào duō yuǎn?
Casa tua quant’è lontana dalla scuola?
要走多长时间?
Yào zǒu duō cháng shíjiān?
Per quanto tempo devo camminare?
这条裤子有多长?
Zhè tiáo kùzi yǒu duō cháng?
Quant’è lungo questo pantalone?
她多高?
Tā duō gāo?
Lei quanto è alta?
你有多大?
Nǐ yǒu duō dà?
Quanti anni hai?
你的男朋友多重?
Nǐ de nán péngyou duō zhòng?
Quanto pesa il tuo fidanzato?
那座山有多高?
Nà zuò shān yǒu duō gāo?
Quant’è alta quella montagna?
我的男朋友有85公斤。
Wǒ de nán péngyou yǒu 85 gōngjìn.
Il mio fidanzato pesa 85 kg.
那座山有500米。
Nà zuò shān yǒu 500 mǐ.
Quella montagna è alta 500 metri.
这条街有多宽?
Zhè tiáo jiē yǒu duō kuān?
Quant’è larga questa strada?
I sostituti interrogativi 怎么 (zěnme),怎么样 (zěnme yàng)
Il sostituto 怎么 (zěnme) “come mai/come” può essere utilizzato per chiedere il modo di fare qualcosa o la ragione di qualcosa.
他好像不高兴,怎么了?
Tā hǎo xiàng bù gāoxìng, zěnme le?
Lui non sembra felice, cos’è successo?
老师,这个汉字怎么写?
Lǎoshī, zhè ge hànzì zěnme xiě?
Professore, come si scrive questo carattere?
这个字怎么念?
Zhè ge zì zěnme niàn?
Come si pronuncia questo carattere?
“Mingbai” 怎么写?
“Mingbai” zěnme xiě?
Come si scrive “mingbai”?
“Professore” 怎么翻译?
“Professore” zěnme fānyì?
Come si traduce “professore”?
去北京大学怎么走?
Qù Běijīng Dàxué zěnme zǒu?
Come si arriva alla Beijing Daxue?
我应该怎么称呼您?
Wǒ yīnggāi zěnme chēnghu nín?
Come dovrei chiamarla?
Con 怎么 si può costruire una frase molto utile: “non importa come… / per quanto…”: 怎么 + Verbo 1 + 也 + Verbo 2
这个汉字,我怎么写,也写不对。
Zhè ge hànzì, wǒ zěnme xiě, yě xiě bù duì.
Questo carattere, non importa come lo scriva, comunque non riesco a scriverlo correttamente.
这件事情,我怎么作也不好。
Zhè jiàn shìqing, wǒ zěnme zuò yě bù hǎo.
Questa faccenda, per quanto ci metta mano sopra, comunque non va bene.
Davanti a 怎么 può occorrere anche 不论 (bù lùn) “non importa come”.
这个汉字,不论怎么写,也写不对。
Zhè ge hànzì, bù lùn zěnme xiě, yě xiě bù duì.
Questo carattere, non importa come lo scriva, è scritto sempre sbagliato.
怎么 può essere usato per dire a qualcuno di fare come preferisce: Soggetto + 怎么 (zěnme) + Verbo + 就 (jiù) 怎么 (zěnme) + Verbo
你想怎么作就怎么作。
Nǐ xiǎng zěnme zuò jiù zěnme zuò.
Come vuoi fare, fai.
Costruzioni analoghe possono essere formulate con 哪儿 (nǎr) “dove” e 谁 (shéi) “chi”.
你想去哪儿就去哪儿。
Nǐ xiǎng qù nǎr jiù qù nǎr.
Va dove vuoi.
你想跟谁去就跟谁去。
Nǐ xiǎng gēn shéi qù jiù gēn shéi qù.
Con chi vuoi andare, vai.
Una costruzione particolarmente utilizzata è la seguente:
怎么没想到
Zěnme méi xiǎngdào
Com’è che non ho pensato che…
Oppure:
我没想到
Wǒ méi xiǎngdào
Non avrei mai pensato che… / non mi aspettavo che…
我没想到师傅这么厉害。
Wǒ méi xiǎngdào shīfu zhème lìhai.
Non mi aspettavo che il Maestro fosse così forte.
我怎么没想到价格这么高?
Wǒ zěnme méi xiǎngdào jiàgé zhème gāo?
Com’è che non ho pensato che il prezzo fosse così alto?
怎么样 (zěnme yàng) “come/come essere” è il sostituto interrogativi tipico degli aggettivi attributivi o predicativi (essere bene, essere caldo, essere interessante, e via dicendo).
你身体怎么样?非常好,谢谢。
Nǐ shēntǐ zěnme yàng? Fēicháng hǎo, xièxie.
Come stai? Benissimo, grazie.
你怎么样?我觉得不舒服。
Nǐ zěnme yàng?Wǒ juéde bù shūfu.
Come va? Non mi sento molto in forma.
在你昨天吃饭的那家饭馆怎么样?
Zài wǒ zuótiān chīfàn de nà jiā fànguǎn zěnme yàng?
Com’è quel ristorante dove hai mangiato ieri?
在我昨天吃饭的那家饭馆还不错。
Zài wǒ zuótiān chīfàn de nà jiā fànguǎn hái bù cuò.
Non è male quel ristorante dove ho mangiato ieri.
这个菜的味道怎么样?不怎么样。
Zhè ge cài de wèidao zěnme yàng?bùzěnme yàng.
Com’è il sapore di questo cibo? Non un granché.
那个电影怎么样?相当好。
Nà ge diànyǐng zěnme yàng? Xiāngdāng hǎo.
Com’è quel film? Piuttosto bello.
那个女生怎么样?漂亮极了。
Nà ge nǚshēng zěnme yàng?Piàoliang jíle.
Com’è quella ragazza? Bellissima.
卡塔尼塞塔市怎么样?好漂亮。
Kǎtǎnísāitǎ shì zěnmeyàng? Hǎo piàoliang
Com’è la città di Caltanissetta? Molto bella.
我想和你一起去看《非常幸运》,怎么样?
Wǒ xiǎng hé nǐ yīqǐ qù kàn “Fēicháng Xìngyùn”, zěnme yàng?
Voglio andare a vedere “Estremamente fortunato” insieme a te, che ne pensi?
I sostituti interrogativi 哪儿 (nǎr),哪里 (nǎli)
I sostituti interrogativi 哪儿 (nǎr) e 哪里 (nǎli) hanno entrambi il significato interrogativo di “dove?”. La differenza nell’uso è esclusivamente regionale, infatti possono essere utilizzati nelle stesse occorrenze. Come per gli altri sostituti interrogativi, 哪儿 e 哪里 sostituiscono il luogo a cui fanno riferimento.
你去哪儿?
Nǐ qù nǎr?
Dove vai?
你到哪儿去了?
Nǐ dào nǎr qù le?
Dove sei andato?
你去哪里?
Nǐ qù nǎli?
Dove vai?
你到哪里去了?
Nǐ dào nǎli qù le?
Dove sei andato?
你从哪里来?
Nǐ cóng nǎli lái?
Da dove vieni?
你从哪儿来?
Nǐ cóng nǎr lái?
Da dove vieni?
你在哪里学了中文?
Nǐ zài nǎli xué le zhōngwén?
Dove hai studiato cinese?
这是哪里的语言?
Zhè shì nǎli de yǔyán?
Questa lingua di dov’è?
图书馆在哪里?
Túshūguǎn zài nǎli?
Dove si trova la biblioteca?
喂?你在哪儿?
Wèi? Nǐ zài nǎr?
Pronto? Dove sei?
你爸爸妈妈在哪儿?
Nǐ bàba māma zài nǎr?
Dove sono tuo papà e tua mamma?
La costruzione以 (yǐ) A为 (wèi) B
La costruzione 以 (yǐ) A为 (wèi) B, che proviene direttamente dalla lingua cinese classica, ha due funzioni:
1) Valore fattitivo: “prendere A per farlo diventare B”
我以我的经验为例。
Wǒ yǐ wǒ de jīngyàn wèi lì.
Uso la mia esperienza come esempio.
我以当老师为目标。
Wǒ yǐ dāng lǎoshī wèi mùbiāo.
Il mio obiettivo è diventare insegnante.
乞丐以地毯为床。
Qǐgài yǐ dìtǎn wèi chuáng.
I mendicanti fanno dei tappeti il proprio letto.
士兵知道怎么以环境为武器。
Shìbīng zhīdao zěnme yǐ huánjìng wèi wǔqì.
I soldati sanno come trasformare l’ambiente in un’arma.
所有的人都以英文为交流的工具。
Suǒyǒu de rén dōu yǐ yīngwén wèi jiāoliú de gōngjù.
Tutti usano l’inglese come strumento per comunicare.
2) Valore putativo: “considerare A come se fosse B”
以麦当劳为例。
Yǐ màidāngláo wèi lì.
Prendiamo il Mcdonald come esempio.
(Il nuovo nome cinese per Mcdonald è 金拱门Jīn gǒngmén)
现代社会以瘦为美,唐代社会以胖为美。
Xiàndài shèhuì yǐ shòu wèi měi, tángdài shèhuì yǐ pàng wèi měi.
La società moderna riteneva bello l’essere magri; la società di epoca Tang riteneva bello l’essere grassi.
很多人以高薪为成功的条件。
Hěn duō rén yǐ gāo xīn wèi chénggōng de tiáojiàn.
Molte persone considerano lo stipendio alto come un requisito per il successo.
我以爱情为最重要的事情。
Wǒ yǐàiqíng wèi zuì zhòngyào de shìqing.
Considero l’amore la cosa più importante.
Photo Credits: Characters by Matthias Mendler
Lascia un commento