{"id":14917,"date":"2020-09-07T01:50:45","date_gmt":"2020-09-07T00:50:45","guid":{"rendered":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/?p=14917"},"modified":"2022-03-05T08:38:45","modified_gmt":"2022-03-05T07:38:45","slug":"traducir-chino-espanol","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/traducir-chino-espanol\/","title":{"rendered":"C\u00f3mo traducir del chino a espa\u00f1ol: la gu\u00eda completa"},"content":{"rendered":"<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/traducir-del-chino-al-italiano.jpg\" title=\"C\u00f3mo traducir del chino al espa\u00f1ol\"  alt=\"C\u00f3mo traducir del chino al espa\u00f1ol\" width=\"700\" height=\"376\" class=\"aligncenter size-full wp-image-17893\" \/><\/p>\n<p><center><strong><span style=\"font-size: 1.2em\">\u00bfNecesitas una traducci\u00f3n del espa\u00f1ol a chino o del chino al espa\u00f1ol?<br \/> <a href=\"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/traduccion-espanol-chino\/#quote\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">Clica aqu\u00ed para solicitar un presupuesto gratuito<\/a><\/span><\/strong><\/center><\/p>\n<p><em>Esta gu\u00eda ha sido escrita por nuestros dos expertos en chino: Aldo Terminiello y Armando Turturici. La primera parte la escribi\u00f3 Aldo, mientras que la segunda, la escribi\u00f3  Armando. \u00a1Disfruta de la lectura!<\/em><\/p>\n<div class=\"indexsdc\">\n<ol>\n<li><a href=\"#translate-chinese-1\">Introducci\u00f3n: la traducci\u00f3n en China<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#translate-chinese-2\">Traducir del chino<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#translate-chinese-3\">Fase uno: comprender el texto<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#translate-chinese-4\">Fase dos: reescribir el texto<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#translate-chinese-5\">La paciente labor del traductor<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#translate-chinese-6\">Traducir del chino: sugerencias de traducci\u00f3n<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#translate-chinese-7\">Preguntas frecuentes<\/a><\/li>\n<\/ol>\n<\/div>\n<p><\/p>\n<h2 id=\"translate-chinese-1\">Introducci\u00f3n: la traducci\u00f3n en China<\/h2>\n<p>La traducci\u00f3n, en China, ha sido de vital importancia en muchos momentos clave de la historia. Por ejemplo, en el siglo II, cuando el budismo lleg\u00f3 a la Tierra Media y era necesario traducir textos sagrados del s\u00e1nscrito; en el siglo XVII, cuando las misiones cristianas (especialmente los jesuitas) tradujeron textos sagrados al chino, pero tambi\u00e9n al lat\u00edn los textos clave de la literatura china para aprender m\u00e1s acerca de la civilizaci\u00f3n que iba a ser evangelizada.<\/p>\n<p>En el siglo XIX y principios del XX, China se dio cuenta de su retraso tecnol\u00f3gico en comparaci\u00f3n con el resto del mundo y sinti\u00f3 la necesidad de importar muchos textos cient\u00edficos y literarios, dando lugar a una tercera gran ola de traducciones al chino.<\/p>\n<p>Durante la primera mitad del siglo XX, la traducci\u00f3n de textos rusos con fines revolucionarios fue de gran importancia y puede considerarse el cuarto per\u00edodo de floraci\u00f3n de la traducci\u00f3n al chino.<\/p>\n<p>Durante estos per\u00edodos, exist\u00eda la necesidad de importar conocimientos y ponerlos a disposici\u00f3n del pueblo chino en su propio idioma. Se trataba de traducciones que ten\u00edan un prop\u00f3sito religioso, ideol\u00f3gico o cultural, un fin principalmente utilitario, que tambi\u00e9n se refleja en las teor\u00edas de traducci\u00f3n elaboradas en esos per\u00edodos, manuales que simplemente explicaban \u00abc\u00f3mo traducir bien\u00bb.<\/p>\n<p>Hoy la situaci\u00f3n es muy diferente: las necesidades comunicativas hacen que la traducci\u00f3n se produzca cada vez m\u00e1s en ambas direcciones.<strong><!--more--><\/strong><\/p>\n<h2 id=\"translate-chinese-2\">Traducir del chino<\/h2>\n<p>\u201c\u00a1Con Google Translate es suficiente!\u201d Es la respuesta que he recibido, m\u00e1s o menos en broma, al mencionar los problemas que he encontrado a la hora de traducir del chino. Podr\u00eda ser verdad: en algunos casos, el traductor autom\u00e1tico funciona muy bien, como con las instrucciones para lavar una camisa o armar un mueble.<\/p>\n<p>Aunque apuesto a que t\u00fa tambi\u00e9n habr\u00e1s encontrado, a veces, traducciones extra\u00f1as en ropa, en los folletos de objetos hechos en China o en las famosas \u00abgalletas de la suerte\u00bb.<\/p>\n<p>En la mayor\u00eda de los casos, las cosas no son tan f\u00e1ciles: la traducci\u00f3n de un idioma a otro es siempre un proceso complejo, pero en el caso del chino puede ser incluso m\u00e1s dif\u00edcil de lo esperado. Para mantener la creatividad, la idoneidad y la legibilidad del texto original, a menudo es necesario que el traductor haga elecciones, adaptaciones, adiciones o recortes, convirtiendo la traducci\u00f3n simple de un idioma a otro en reescritura.<\/p>\n<p>Y puede que este ejemplo se adapte a la perfecci\u00f3n a la lengua china: al igual que <a href=\"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/peliculas-chinas\/\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">la adaptaci\u00f3n cinematogr\u00e1fica de una pel\u00edcula<\/a> puede contar la misma historia, pero con im\u00e1genes, sonidos, movimientos y luz en lugar de palabras, un texto escrito en chino, con sus ideogramas, su estructura \u00abintuitiva\u00bb y reglas gramaticales m\u00e1s bien \u00abdiscutibles\u00bb se puede transformar en un texto escrito en un idioma como el espa\u00f1ol, donde cada tiempo verbal tiene su funci\u00f3n precisa, se explica cada matiz y las normas son f\u00e9rreas aunque haya algunas excepciones.<\/p>\n<p><strong>B\u00e1sicamente, hay dos operaciones fundamentales que se deben realizar al traducir: entender el texto original y reescribirlo.<\/strong><\/p>\n<p> En la primera fase, por lo tanto, lo fundamental es comprender lo que el autor del texto quiso decir, por qu\u00e9 eligi\u00f3 unas palabras y no otras, cu\u00e1l es su estilo. Luego pasamos a reescribir el texto, tratando de \u00abintegrar\u00bb esas ideas, conceptos, historias, con otras palabras, pero manteniendo la esencia lo m\u00e1s intacta posible.<\/p>\n<p>Yan Fu (\u4e25\u590d Y\u00e1n F\u00f9, 1853\u20131921) sosten\u00eda que hay tres desaf\u00edos al traducir un texto: el primero es mantener la fidelidad \u4fe1 (x\u00ecn) al texto original; el segundo es expresar con claridad \u8fbe (d\u00e1) y elegancia \u96c5 (y\u01ce).<\/p>\n<p>En este art\u00edculo, buscaremos soluciones para una traducci\u00f3n equilibrada, que d\u00e9 el significado original al lector del texto traducido, tratando de entender c\u00f3mo es posible transmitir el significado original de un idioma a otro tan diferente y manteniendo la forma y el estilo.<\/p>\n<h2 id=\"translate-chinese-3\">Fase uno: comprender el texto<\/h2>\n<h3>1. Buscar las palabras conocidas<\/h3>\n<p>Una triste realidad para quienes estudian chino, incluso durante muchos a\u00f1os, es que en cada texto nuevo siempre habr\u00e1 palabras nunca vistas antes. Una buena estrategia para ayudar a entender el texto es identificar primero las palabras conocidas: a veces es suficiente para hacerse una idea del significado del texto en general y tambi\u00e9n de la funci\u00f3n que tendr\u00e1n las palabras desconocidas.<\/p>\n<p>En un texto chino, los caracteres no est\u00e1n separados como nuestras palabras: una dificultad importante para los principiantes, aunque algo menos para quienes ya conocen una buena cantidad de caracteres. Dejando a un lado los textos cl\u00e1sicos que carecen de puntuaci\u00f3n, sin embargo, en la era moderna, esta suele usarse de una manera muy \u00abarbitraria\u00bb (espero no ser el \u00fanico que ha encontrado p\u00e1rrafos enteros con un solo punto final).<\/p>\n<p>Pero, \u00bfqu\u00e9 hay que buscar primero? Yo comenzar\u00eda por las palabras con funci\u00f3n gramatical como (<a href=\"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/particula-de-gramatica-china\/\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">\u7684\u3001\u5f97\u3001\u5730<\/a>), <a href=\"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/particula-%E4%BA%86-gramatica-china\/\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">\u4e86 (le)<\/a>, \u8fc7 (guo), las part\u00edculas \u5417 (ma), \u5427 (ba), \u5462 (ne), conjunciones y adverbios de uso frecuente como \u4f46\u662f (d\u00e0nsh\u00ec), \u53ef\u662f(k\u011bsh\u00ec), \u800c\u4e14 (\u00e9rqi\u011b), \u975e\u5e38 (f\u0113ich\u00e1ng) o \u6bd4\u8f83 (b\u01d0ji\u00e0o). <\/p>\n<p>Al localizar estas partes del discurso, haciendo c\u00edrculos o marc\u00e1ndolas para separar \u00abbloques\u00bb en los que se puedan dividir las frases, ya podr\u00e1s hacerte una idea general de la estructura del texto que tienes delante.<\/p>\n<p>Es f\u00e1cil encontrar los numerales, que a menudo indican el momento en que transcurre la acci\u00f3n: a veces, cuando al principio del texto dice que algo ha ocurrido \u00abhace tres a\u00f1os\u00bb, se da por sentado que toda la historia ocurre en el pasado.<\/p>\n<p>Una dificultad adicional de los chinos es que no hay conjugaciones ni declinaciones: por un lado, esto simplifica en gran medida la gram\u00e1tica, pero al traducir, hay una tremenda ambig\u00fcedad que hay que remediar, porque a menudo en espa\u00f1ol hay que indicar los tiempos verbales y la concordancia entre las partes de la oraci\u00f3n.<\/p>\n<p>Otro truco es buscar caracteres repetidos, que muy probablemente ser\u00e1n las palabras clave del discurso en cuesti\u00f3n.<\/p>\n<p>Algo clave es recordar que las palabras en chino no tienen una funci\u00f3n gramatical exclusiva. La misma palabra puede ser verbo, adjetivo, sustantivo o adverbio.<\/p>\n<p>Cuando en ingl\u00e9s encontramos una palabra que termina en -ing, podemos pensar con raz\u00f3n que es un verbo (aunque el pudding es un dulce no muy sabroso); en espa\u00f1ol, una palabra que termina en -mente probablemente sea un adverbio, solo por poner dos ejemplos.<\/p>\n<p>En chino, no tenemos esa certeza. De hecho, una de las diferencias fundamentales con nuestro idioma es que las palabras a menudo pueden cumplir cualquier funci\u00f3n dentro de la oraci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>Pongamos un ejemplo sencillo: \u597d (h\u01ceo), bueno\/bien, es uno de los primeros caracteres que se aprenden.<\/strong> <\/p>\n<p>Ya sabr\u00e1s que \u4f60\u597d (n\u01d0 h\u01ceo), que traducimos como \u00abhola\u00bb, literalmente significa<br \/>\n\u201ct\u00fa (est\u00e1s) bien\u201d; \u597d\u5403 (h\u01ceoch\u012b) es bueno (de comer), \u597d\u770b (h\u01ceok\u00e0n) es bello (\u201cbueno de ver\u201d), \u597d\u73a9\u513f (h\u01ceow\u00e1nr) significa divertido (\u201cbueno de jugar\u201d), pero en una expresi\u00f3n como \u597d\u8d35\u554a (h\u01ceo gu\u00ec a!) significa \u201ccuanto\u201d, \u201cmuy\u201d: wow, \u00a1cu\u00e1nto cuesta!<\/p>\n<p>Si por el contrario decimos \u8fd9\u4e2a\u95ee\u9898\u597d\u56de\u7b54 (zh\u00e8ge w\u00e8nt\u00ed h\u01ceo hu\u00edd\u00e1), que significa \u00abesta pregunta es f\u00e1cil de responder\u00bb, entonces \u597d quiere decir \u201cque se hace f\u00e1cilmente\u201d, pero en una oraci\u00f3n como \u6211\u505a\u597d\u4e86 (w\u01d2 zu\u00f2h\u01ceo le) expresa la finalizaci\u00f3n de la acci\u00f3n (\u201che terminado\u201d, literalmente \u201che hecho con un buen  resultado\u201d). <\/p>\n<p>En una oraci\u00f3n como \u4ed6\u597d\u8868\u73b0\u81ea\u5df1 (t\u0101 h\u00e0o bi\u01ceoxi\u00e0n z\u00ecj\u01d0), \u597d se pronuncia en el cuarto tono y es un verbo, amar: \u00able encanta presumir\u00bb. Por \u00faltimo (pero s\u00f3lo porque no podemos alargarlo demasiado), puede ser parte de otras palabras, como \u7231\u597d (\u00e0ih\u00e0o), hobby, \u597d\u50cf (h\u01ceoxi\u00e0ng), sembrar, \u597d\u5904 (h\u01ceochu), ventaja, etc\u00e9tera.<\/p>\n<p>Todo esto para decir que hay dos aspectos que deben entenderse de cada palabra: la funci\u00f3n y el significado. Cada car\u00e1cter\/palabra puede tener muchos significados, incluso contradictorios y cumplir m\u00e1s funciones dentro del discurso, por lo que conviene ayudarse de las palabras m\u00e1s comunes y \u00abprecisas\u00bb para poder entender en el texto que estamos traduciendo cu\u00e1l de esas funciones desempe\u00f1a y cu\u00e1l de los significados es el m\u00e1s adecuado.<\/p>\n<p>Volviendo a nuestra \u00abinvestigaci\u00f3n\u00bb, los nombres propios en espa\u00f1ol se caracterizan por la may\u00fascula, mientras que en chino no hay nada parecido, y a menudo, tres caracteres sin ninguna conexi\u00f3n de significado entre ellos componen un nombre propio. Mientras m\u00e1s caracteres haya con una combinaci\u00f3n absurda de significados, m\u00e1s probable ser\u00e1 que se trate de la transliteraci\u00f3n de un nombre extranjero.<\/p>\n<h3>2. Buscar las palabras desconocidas<\/h3>\n<p>Una vez que hayas identificado las palabras conocidas, solo tienes que coger el diccionario (o simplemente Google Translate, tambi\u00e9n disponible en espa\u00f1ol, <a href=\"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/apps-aprender-chino\/\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">o Pleco, una aplicaci\u00f3n de chino-ingl\u00e9s muy \u00fatil<\/a>) y buscar las palabras que faltan. <\/p>\n<p>Es aconsejable anotar, tal vez sobre el texto en s\u00ed, los significados que se consideren m\u00e1s relevantes para el texto y las posibles traducciones, para luego poder elegir la palabra m\u00e1s adecuada en espa\u00f1ol sin tener que volver a buscarla en el diccionario.<\/p>\n<p>A veces algunas palabras formadas por varios caracteres pueden no aparecer en los diccionarios porque son demasiado nuevas o fueron acu\u00f1adas por el autor del texto: en esos casos a menudo s\u00f3lo tienes que buscar los caracteres por separado para hallar el significado de la palabra entera.<\/p>\n<p>Si el texto tiene t\u00edtulo, lograr traducirlo puede ser de gran utilidad, porque al ser el chino un idioma un poco &#8216;cr\u00edptico&#8217;, no se comprende a la primera y es necesario leer al menos el primer p\u00e1rrafo para ser capaz de interpretarlo.<\/p>\n<p>Un consejo muy \u00fatil es no detenerse a la primera dificultad: si no puedes traducir una oraci\u00f3n, pasa a la siguiente para comprender el significado de la anterior.<\/p>\n<h3>3. \u00a1Pedir ayuda!<\/h3>\n<p>Los profesores y los amigos chinos pueden brindarnos una \u00faltima ayuda para explicarnos el significado de algunas expresiones que no entendamos. A menudo no comprend\u00eda un texto porque necesitaba leer un libro o saber <a href=\"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/chengyu-expresiones-idiomaticas\/\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">un proverbio que tal vez est\u00e9 muy extendido en China<\/a> pero que, por alguna raz\u00f3n, a\u00fan no hab\u00eda estudiado. <\/p>\n<p>Obviamente, Internet y especialmente Baidu pueden ayudarnos con la inmensa base de datos de posibles oraciones y ejemplos. Si no podemos entender lo que significa una palabra en la oraci\u00f3n, basta con volver a buscar y, con toda probabilidad, podremos entender el sentido de esa expresi\u00f3n bas\u00e1ndonos en otra oraci\u00f3n que la contenga.<\/p>\n<p>Una vez que se ha comprendido el significado del texto (en mi caso habr\u00e1 un l\u00edo de notas, flechas y posibles significados), \u00a1podemos pasar a la segunda fase!<\/p>\n<h2 id=\"translate-chinese-4\">Fase dos: reescribir el texto<\/h2>\n<p>\u00bfQu\u00e9 hay que hacer cuando reescribes un texto en tu idioma? Para Yan Fu, expresarse con claridad y elegancia sin dejar de ser fiel al texto original. A menudo vemos textos traducidos que est\u00e1n \u00abconstruidos\u00bb siguiendo la estructura del idioma original, no est\u00e1n escritos en un espa\u00f1ol \u00aboriginal\u00bb o parecen \u00abextra\u00f1os\u00bb: esto es porque, a veces, los que los traducen se sienten demasiado atados al texto original y olvidan que su deber es traducir, pero tambi\u00e9n \u00abreescribir\u00bb para que la traducci\u00f3n sea agradable de leer en espa\u00f1ol.<\/p>\n<p>Pero, \u00bfc\u00f3mo se hace?<\/p>\n<p>Una ley fundamental que encontr\u00e9 en el libro \u00abThinking Chinese Translation\u00bb de Valerie Pellatt y Eric T. Liu es que \u00abno debe existir el &#8216;no puedo&#8217; para el traductor\u00bb: \u00a1el traductor es libre de hacer cualquier cosa! Veamos juntos, en detalle, qu\u00e9 se puede hacer exactamente para que la traducci\u00f3n sea lo m\u00e1s agradable posible de leer.<\/p>\n<h3>1. Recomponer el texto<\/h3>\n<p>Quien traduce debe tener libertad para reconstruir la frase, cambiando, por ejemplo, lo que en chino est\u00e1 al final si en espa\u00f1ol es necesario ponerlo al principio o si es m\u00e1s claro, legible o elegante as\u00ed.<\/p>\n<p>Obviamente, esto no se limita a la frase: si una oraci\u00f3n es demasiado larga, puede dividirse en fragmentos m\u00e1s cortos. Por el contrario, si hay una gran cantidad de frases cortas podemos unirlas para formar una oraci\u00f3n m\u00e1s compleja si pensamos que en espa\u00f1ol \u00ablo dir\u00edamos as\u00ed\u00bb.<\/p>\n<h3>2. A\u00f1adir, quitar, ampliar, reducir y sustituir<\/h3>\n<p>Aqu\u00ed no hablamos de una posibilidad: cualquiera que haya traducido alguna vez del chino lo ha hecho, incluso sin pensarlo. A\u00f1adimos art\u00edculos, preposiciones, terminaciones y tiempos verbales que en chino no existen porque en espa\u00f1ol no podemos prescindir de ellos, o de los sujetos o verbos que estaban impl\u00edcitos en el texto original. O a\u00f1adimos explicaciones adicionales que no estaban en el texto que estamos traduciendo (a veces agregando una nota), porque son necesarias para el lector espa\u00f1ol.<\/p>\n<p>Del mismo modo, eliminamos, por ejemplo, verbos o adjetivos duplicados, ya que en espa\u00f1ol no es necesario repetirlos, o los sustituimos por otras expresiones que dar\u00edan sentido a la duplicaci\u00f3n.<\/p>\n<p>Por ejemplo, la frase \u53bb\u770b\u770b (w\u01d2 q\u00f9 k\u00e0nkan) se puede traducir como \u201cvoy a ver un momento\u201d.<\/p>\n<p>Eliminaremos tambi\u00e9n, sin piedad ni remordimiento, todas esas expresiones que \u201chacen m\u00e1s pesada\u201d&#8217; la lectura, a veces incluso trozos enteros de texto: Si piensas que al lector espa\u00f1ol le sobrar\u00e1, recorta.<\/p>\n<p>A menudo, sin darnos cuenta, tambi\u00e9n \u00abalargamos\u00bb las frases originales para explicar mejor o las contraemos porque en espa\u00f1ol no es necesario insistir tanto en algo que, tal vez, se ha dicho antes. No se trata de a\u00f1adir o eliminar, sino simplemente de \u00abalargar\u00bb o \u00abcontraer\u00bb algo que ya est\u00e1 presente en el texto original, en una palabra \u201cadaptarlo\u201d.<\/p>\n<p>El traductor tambi\u00e9n puede reemplazar las expresiones originales por otras m\u00e1s correctas en su idioma, si esto no cambia lo que el autor quer\u00eda decir en el texto original. En general, debemos buscar la equivalencia funcional (o pragm\u00e1tica), es decir, encontrar una expresi\u00f3n que se corresponda con lo que uno dir\u00eda, en la misma situaci\u00f3n, utilizando el propio idioma.<\/p>\n<p>Por poner un ejemplo de equivalencia funcional, \u665a\u5b89 (w\u01cen&#8217;\u0101n) significa literalmente \u201cnoche tranquila\u201d, pero es el equivalente funcional de nuestro \u201cbuenas noches\u201d. Al traducir a una persona que le dice a su hijo \u665a\u5b89, no lo traducir\u00edamos como \u201cnoche tranquila\u201d, sino que usar\u00edamos el equivalente funcional en espa\u00f1ol, \u201cbuenas noches\u201d.<\/p>\n<p>Del mismo modo \u5403\u996d\u4e86\u5417? (ch\u012bf\u00e0n le ma?) muy a menudo no significa literalmente \u201c\u00bfhas comido?\u201d, sino simplemente \u201c\u00bfc\u00f3mo est\u00e1s?\u201d, \u201c\u00bftodo bien?\u201d. <\/p>\n<h3>3. \u00a1Elegir!<\/h3>\n<p>El autor tiene la posibilidad, el deber y la responsabilidad de elegir. A menudo no es posible captar todos los matices de una palabra y es necesario elegir una; podemos encontrar varios sin\u00f3nimos para el mismo t\u00e9rmino, y debemos elegir el m\u00e1s adecuado; podemos cambiar una oraci\u00f3n de forma radical o ligera, en funci\u00f3n del efecto que queramos dar, y luego elegir tambi\u00e9n el estilo.<\/p>\n<p>En general, cuando tratamos de traducir una expresi\u00f3n, pueden presentarse tres situaciones:<\/p>\n<ul class=\"space-list\">\n<li>Existe una traducci\u00f3n directa y equivalente de lo que estamos tratando de traducir: sin problemas y sin dolores de cabeza.<\/li>\n<li>Existe una expresi\u00f3n similar aunque no igual, pero que mantiene el sentido original hasta cierto punto, incluso la forma utilizada por el autor (por ejemplo, un verbo similar al original, pero que tambi\u00e9n tiene otro significado que no se corresponde del todo). Aqu\u00ed habr\u00eda que pens\u00e1rselo un poco.<\/li>\n<li>No hay una expresi\u00f3n equivalente. \u00bfQu\u00e9 hacemos? Tenemos varias opciones. Podemos hacer una per\u00edfrasis, cambiando por completo la estructura de la oraci\u00f3n y el texto; traducir literalmente, a\u00f1adiendo una explicaci\u00f3n (en el texto, entre par\u00e9ntesis o en una nota) para ayudar al lector a entender el texto. Tambi\u00e9n podemos hacer una traducci\u00f3n libre, distorsionando el texto original en su forma, pero tratando de mantener su significado.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Pongamos un ejemplo con una traducci\u00f3n bastante complicada, la de un proverbio, y veremos c\u00f3mo puede traducirse: \u6b63\u6708\u5341\u4e94\u8d34\u95e8\u795e\u2014\u665a\u4e86\u534a\u6708 (Zh\u0113ngyu\u00e8 sh\u00edw\u01d4 ti\u0113 m\u00e9nsh\u00e9n\u2014w\u01cenle b\u00e0nyu\u00e8)<\/p>\n<p><strong>1. Traducci\u00f3n literal:<\/strong> (Es como) colgar im\u00e1genes de deidades guardianas en el decimoquinto d\u00eda del primer mes lunar, medio mes tarde. <\/p>\n<p><strong>2. Sustituci\u00f3n<\/strong> con un proverbio diferente: En Ingl\u00e9s se podr\u00eda traducir como \u201cit\u2019s like shutting the door after the horse had bolted\u201d (es como cerrar la puerta del establo despu\u00e9s de que el caballo se haya escapado). <\/p>\n<p><strong>3. Traducci\u00f3n anotada:<\/strong> Es como colgar im\u00e1genes de deidades guardianas en el decimoquinto d\u00eda del primer mes lunar, medio mes tarde. (Nota: seg\u00fan la tradici\u00f3n china, las im\u00e1genes de las dos deidades guardianas se cuelgan en la entrada de la casa en el d\u00eda del A\u00f1o Nuevo Lunar para protegerla durante el pr\u00f3ximo a\u00f1o).<\/p>\n<p><strong>4. Traducci\u00f3n explicativa:<\/strong><\/strong> Es demasiado tarde, como colgar im\u00e1genes de las deidades guardianas para invitarlas a proteger la casa durante el a\u00f1o que viene en el decimoquinto d\u00eda del primer mes lunar en lugar de durante el A\u00f1o Nuevo.<\/p>\n<p><strong>5. Traducci\u00f3n libre:<\/strong> Ya es demasiado tarde. <\/p>\n<p>Cada elecci\u00f3n tiene sus consecuencias. La sustituci\u00f3n mantiene la caracter\u00edstica de \u00ablenguaje metaf\u00f3rico\u00bb, encontrando un equivalente funcional de la expresi\u00f3n utilizada en chino. Sin embargo, el cambio de la imagen metaf\u00f3rica provoca un distanciamiento de lo escrito por el autor, por lo que en el caso de la traducci\u00f3n de un texto literario, no es una buena opci\u00f3n, mientras que en otros casos (por ejemplo, en una gu\u00eda tur\u00edstica o un texto sin autor), no supone un problema.<\/p>\n<p>La limitaci\u00f3n obvia de la traducci\u00f3n literal es la necesidad de que el lector tenga ciertos conocimientos para comprenderla. Puede ser una buena opci\u00f3n si ya sabes que el lector tiene los conocimientos necesarios para entender el significado de la frase (si, por ejemplo, ya se ha explicado anteriormente, o los lectores son un p\u00fablico selecto de expertos en la cultura china).<\/p>\n<p>La traducci\u00f3n anotada te permite mantener el texto lo m\u00e1s cercano posible al original, pero facilitando la informaci\u00f3n que pueda ser necesaria para una correcta comprensi\u00f3n. Tiene la ventaja de no \u00abinterrumpir\u00bb la lectura si el lector no necesita explicaciones y tenerlas a mano en caso de necesidad.<\/p>\n<p>La traducci\u00f3n con explicaci\u00f3n en el texto lo alarga, pero proporciona toda la informaci\u00f3n necesaria durante la lectura, por lo que es m\u00e1s fluida. Podr\u00eda ser un problema si no deseas o puedes ampliar el texto o si la informaci\u00f3n a\u00f1adida lo hace m\u00e1s pesado.<\/p>\n<p>La traducci\u00f3n libre suprime el elemento metaf\u00f3rico y simplemente explica su significado. Puede ser una buena opci\u00f3n en textos no literarios donde la imagen utilizada no es importante sino solo lo que se quiere comunicar.<\/p>\n<p>Obviamente, el texto a traducir determina la elecci\u00f3n de c\u00f3mo se traduce: en una novela primar\u00e1 el estilo del autor, mostraremos la cultura china en lugar de \u00abadaptar\u00bb demasiado el texto. En una gu\u00eda tur\u00edstica, sin embargo, podemos optar por la equivalencia funcional y limitarnos a decir las cosas como har\u00edamos en espa\u00f1ol.<\/p>\n<p><strong>Advertencia<\/strong><\/p>\n<p>El traductor es libre de hacer todo lo que hemos indicado, pero no hay que olvidar que su deber es ser fiel no solo al sentido original del texto, sino tambi\u00e9n al estilo, lo que significa que no basta con reescribir lo que escribieron los autores originales, sino que debemos intentar, con las precauciones apropiadas, restituir el modo en que se escribi\u00f3.<\/p>\n<p>El traductor tiene una gran responsabilidad. Y t\u00fa, que probablemente hayas clicado este art\u00edculo porque ya hab\u00edas intuido que es as\u00ed, estar\u00e1s de acuerdo conmigo en que no \u201cbasta con Google Translate\u201d.<\/p>\n<h2 id=\"translate-chinese-5\">La paciente labor del traductor <\/h2>\n<p><em>Tras haber le\u00eddo la parte de Aldo, ahora me toca a m\u00ed, Armando. Disfruta de la lectura.<\/em><\/p>\n<p>Traducir cualquier idioma es, sin duda, un trabajo dif\u00edcil que requiere mucha paciencia y una fuerza de voluntad notable. Una palabra clave muy importante para cualquier traductor es \u201cleer\u201d. Antes de comenzar cualquier traducci\u00f3n, se debe leer dos o tres veces con detenimiento el texto original.<\/p>\n<p>Hay que leer con cuidado y paciencia, y debes hacerlo en voz alta para tratar de sacar cualquier figura sonora y poder sumergirte en los diversos matices. \u00a1Leer en voz alta es esencial! Cuando, al leer en voz alta, torzamos la nariz por la forma en que hemos escrito algo, significar\u00e1 que hay que cambiarlo.<\/p>\n<p> El buen traductor debe conocer muy bien el idioma de origen (chino, por ejemplo) y debe saber a\u00fan mejor el idioma de destino que debe ser su lengua materna. Por ello, te sugiero que te armes con herramientas indispensables como manuales de gram\u00e1tica, diccionarios de colocaciones, etc.<\/p>\n<p>Adem\u00e1s, el traductor tambi\u00e9n debe tener paciencia en otro aspecto: dado que no hay correspondencias id\u00e9nticas entre diferentes idiomas, el traductor debe estar dispuesto a negociar. La traducci\u00f3n obliga a elegir. No es \u201cdecir lo mismo en otro idioma\u201d, sino, como dice Umberto Eco, \u201cdecir casi lo mismo\u201d.<\/p>\n<p>De hecho, a veces, traicionar un texto es la \u00fanica forma de serle fiel. Adem\u00e1s, un traductor debe ser consciente de que cada idioma puede tener diferentes formas: puede usar un estilo cort\u00e9s, prosaico, formal, informal, coloquial, grandilocuente, sin adornos, literario, vulgar, etc.<\/p>\n<p>Por lo tanto, un traductor debe actualizarse constantemente y contar con herramientas v\u00e1lidas que le permitan trabajar de la mejor forma posible. Las herramientas son indispensables porque ning\u00fan traductor puede tener un conocimiento total.<\/p>\n<h2 id=\"translate-chinese-6\">Traducir del chino: sugerencias de traducci\u00f3n <\/h2>\n<p>En chino, para el verbo traducir se usa el car\u00e1cter \u7ffb (fan) \u201cinvertir, cambiar\u201d, pero que tambi\u00e9n significa \u201cmultiplicar\u201d. Lo que escrib\u00ed antes es a\u00fan m\u00e1s cierto en el caso del idioma chino: hay que invertir, cambiar un texto del chino para lograr una traducci\u00f3n adecuada.<\/p>\n<p>Para traducir bien del chino, la \u00fanica soluci\u00f3n es hacerlo durante a\u00f1os y a\u00f1os, no hay atajos. Hace falta mucha experiencia. Para los estudiantes de chino, preferiblemente avanzados, se\u00f1alar\u00e9 a continuaci\u00f3n algunos puntos que pueden ayudar al traducir del chino:<\/p>\n<ol>\n<li>Mover la oraci\u00f3n principal al comienzo (en chino, la principal suele ir despu\u00e9s);<\/li>\n<li>\u8bf4 (shuo) \u201chablar\/decir\u201d y los verbos similares pueden traducirse con los dos puntos \u201c:\u201d;  <\/li>\n<li>\u5927 (da) \u201cgrande\u201d se usa mucho y tambi\u00e9n se puede traducir como \u201cgordo\u201d;<\/li>\n<li>Los proverbios se suelen traducir en singular;<\/li>\n<li>Al poner los dos puntos \u00ab:\u00bb evitas escribir muchos \u201cpor qu\u00e9\u201d;<\/li>\n<li>Debemos intentar simplificar las palabras;<\/li>\n<li>Ten en cuenta las repeticiones deseadas por el autor original que deben repetirse en la traducci\u00f3n;<\/li>\n<li>No tienes que ennoblecer o vulgarizar el texto a tu gusto;<\/li>\n<li>\u5c31 (jiu) \u201centonces\u201d: en vez de traducirlo, es mejor que el tiempo verbal exprese una acci\u00f3n consecutiva a otra;<\/li>\n<li>Cosas que cortar: poder\/deber (usar el condicional del verbo); ya\/ahora; adjetivos demostrativos (usar los art\u00edculos, por ejemplo: \u8fd9\u672c\u4e66 puede traducirse como \u201cel libro\u201d, porque sabemos de lo que estamos hablando si usamos el art\u00edculo determinante. Los chinos dicen \u201ceste libro\u201d);<\/li>\n<li>\u539f\u6765 (yuanlai) \u672c\u6765 (benlai) \u201cen origen, originariamente\u201d, se puede traducir de muchas maneras, pero por favor, no uses \u201cen origen\u201d. Puedes adaptar el tiempo verbal, usando por ejemplo el imperfecto;<\/li>\n<li>Con los temporales, tratamos de no escribir siempre \u201ccuando\u201d: \u5f53\u4ed6\u4e0a\u5927\u5b66\u7684\u65f6\u5019 \u201cdang ta shang daxue de shihou\u201d no se traduce como \u201ccuando iba a la universidad\u201d, sino \u201cen la universidad\u201d;<\/li>\n<li>\u90a3\u65f6\u4faf (na shihou) \u201cen ese momento\u201d al comienzo de la oraci\u00f3n se puede no traducir porque se entiende por el contexto;<\/li>\n<li>Los temporales en chino se suelen poner al principio, en idiomas europeos quiz\u00e1s es mejor ponerlos despu\u00e9s;<\/li>\n<li>No traduzcas los diversos \u7ee7\u7eed (jixu) \u201ccontinuar\u201d y busca verbos que expresen el significado de \u201ccontinuar\u201d por s\u00ed mismos. Por ejemplo \u7ee7\u7eed\u8bf4 no es \u201ccontinuar hablando\u201d, sino \u201cdespotricar\u201d;<\/li>\n<li>\u5e94\u8be5\uff0c\u8981\uff0c\u6765\uff0c\u53bb\uff0c\u53ef\u4ee5 es mejor no traducirlos ;<\/li>\n<li>\u4e00\u4e0b\u513f no se traduce como \u201cun poco\u2019\u201d;<\/li>\n<li>\u90fd se elimina casi siempre;<\/li>\n<li>\u542c\uff0c\u770b\uff0c\u89c9\u5f97\uff0c\u60f3 se eliminan casi siempre;<\/li>\n<li>\u5f00\u59cb\uff0c\u8d77\u6765 se eliminan siempre;<\/li>\n<li>\u7adf\u7136 se elimina;<\/li>\n<li>Cuidado con los falsos amigos: \u722c\u5e8a no es \u201cescalar la cama\u201d sino \u201csubir a la cama\u201d;<\/li>\n<li>\u8eab\u4e0a\uff0c\u5fc3\u91cc\uff0c\u8eab\u65c1\uff0c\u4f38\u624b se eliminan siempre. Los chinos tienen fijaci\u00f3n por usar las partes del cuerpo, por ejemplo: \u8138\u4e00\u4e0b\u5b50\u7ea2\u4e86 (lian yixiazi hong le) \u201cla cara de repente se volvi\u00f3 roja\u201d, se traduce \u201cse sonroj\u00f3 de repente\u201d. O veamos esta frase: \u4ed6\u662f\u4e00\u8138\u65e0\u8f9c\u7684\u8868\u60c5 (ta shi yi lian wugu de biaoqing): literalmente ser\u00eda \u201cten\u00eda una cara con una expresi\u00f3n sin culpa\u201d , pero es mejor traducirlo como \u201cNi siquiera vacil\u00f3\u201d. Otro ejemplo puede ser \u5fc3\u91cc\u563f\u563f\u7b11\u4e2a\u4e0d\u505c (xinli hei hei xiao ge bu ting): literalmente ser\u00eda \u201cen su coraz\u00f3n, re\u00eda sin parar\u201d, pero puede traducirse mejor como \u201cpor dentro, re\u00eda a carcajadas\u201d. Podemos mantener el nombre de la parte del cuerpo nombrada, pero s\u00f3lo si la hay. Por ejemplo: \u4e00\u773c\u5c31\u80fd\u770b\u5f97\u51fa\u6765 (yi yan jiu neng kan de chulai): \u201creconocible en un abrir y cerrar de ojos\u201d. En resumen, no se debe traducir \u201cla cara\u201d, \u201cel cuerpo\u201d, \u201cla mano\u201d, etc.;<\/li>\n<li>La pasiva en chino puede convertirse en activa en las lenguas europeas y viceversa;<\/li>\n<li>Inversi\u00f3n de adjetivos y sustantivos \u6068\u81ea\u5df1\u592a\u5f3a\u7684\u6fc0\u60c5 \u201codiaba la urgencia de su pasi\u00f3n\u201d;<\/li>\n<li>El determinante se convierte en un sustantivo y el determinado se convierte en un adjetivo;<\/li>\n<li>Los sonidos onomatop\u00e9yicos se pueden hacer con verbos, por ejemplo: \u55e1\u55e1\u5730 (wengweng de) \u201czumbido\u201d, \u549d\u549d\u54cd\u58f0 (sisi xiang sheng) \u201csisear\u201d o \u201csilbar\u201d, \u560e\u5431\u560e\u5431 (gazhi gazhi) \u201ccrujir\u201d, \u5495\u561f\u5495\u561f\u559d (gudu gudu he) \u201ctragar ruidosamente\u201d; algunos sonidos onomatop\u00e9yicos deben hacerse con sonidos tambi\u00e9n en el idioma de destino, transcribi\u00e9ndolos en may\u00fasculas, por ejemplo: \u55b3\u4e00\u58f0 (cha yi sheng) \u201cZAC\u201d;<\/li>\n<li>Puede que lo que voy a decir sea una blasfemia&#8230; pero si no comprendes el significado de una oraci\u00f3n, no desde\u00f1es Google Traslator ni Baidu Translator: con ellos lograr\u00e1s al menos comprender el sentido general de la frase.<\/li>\n<li>Por \u00faltimo, pedir consejo a un chino siempre te beneficiar\u00e1.<\/li>\n<\/ol>\n<h2 id=\"translate-chinese-7\">Preguntas frecuentes<\/h2>\n<div itemscope itemtype=\"https:\/\/schema.org\/FAQPage\">\n<div itemprop=\"mainEntity\" itemscope itemtype=\"https:\/\/schema.org\/Question\">\n<div itemprop=\"name\" class=\"accordionsdc\">\u00bfEs f\u00e1cil aprender chino?<\/div>\n<div itemscope itemprop=\"acceptedAnswer\" itemtype=\"https:\/\/schema.org\/Answer\" class=\"faqpanel\">\n<div itemprop=\"text\">El chino es un idioma relativamente dif\u00edcil de aprender, al menos para los extranjeros que no dominan ning\u00fan otro idioma de Asia oriental. Las principales razones son que el chino emplea caracteres, por lo que tendr\u00e1s que aprenderlos para poder leer. Adem\u00e1s, es un lenguaje tonal con 4 tonos diferentes. Si no dominas los tonos, a los chinos les costar\u00e1 entenderte. En el peor de los casos, podr\u00edas terminar diciendo algo diferente.<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div itemprop=\"mainEntity\" itemscope itemtype=\"https:\/\/schema.org\/Question\">\n<div itemprop=\"name\" class=\"accordionsdc\">\u00bfC\u00f3mo puedo aprender chino mandarin gratis?<\/div>\n<div itemscope itemprop=\"acceptedAnswer\" itemtype=\"https:\/\/schema.org\/Answer\" class=\"faqpanel\">\n<div itemprop=\"text\">Hay muchas formas de aprender chino gratis. Si tienes poco dinero o no tienes la opci\u00f3n de matricularte en un curso de pago en el lugar donde vives, puedes comprar libros para estudiar chino online o en tienda f\u00edsica. Otra buena opci\u00f3n es conocer a gente china, tal vez a trav\u00e9s de un intercambio de idiomas. Es una forma excelente no solo de aprender el idioma, sino de hacer amigos para toda la vida y conocer diferentes culturas.<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div itemprop=\"mainEntity\" itemscope itemtype=\"https:\/\/schema.org\/Question\">\n<div itemprop=\"name\" class=\"accordionsdc\">\u00bfEs el canton\u00e9s m\u00e1s dif\u00edcil que el mandar\u00edn?<\/div>\n<div itemscope itemprop=\"acceptedAnswer\" itemtype=\"https:\/\/schema.org\/Answer\" class=\"faqpanel\">\n<div itemprop=\"text\">Por lo general, s\u00ed. El canton\u00e9s, adem\u00e1s de tener de 6 a 9 tonos en lugar de 4, cuenta con caracteres tradicionales que requieren un poco m\u00e1s de esfuerzo debido a la mayor cantidad de trazos. Hay que tener en cuenta que tendr\u00e1s m\u00e1s dificultades para encontrar hablantes de canton\u00e9s y material de aprendizaje. El mandar\u00edn se habla en m\u00e1s lugares y muchos creen que es m\u00e1s f\u00e1cil de aprender.<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div itemprop=\"mainEntity\" itemscope itemtype=\"https:\/\/schema.org\/Question\">\n<div itemprop=\"name\" class=\"accordionsdc\">\u00bfCu\u00e1les son las grandes diferencias entre el ingl\u00e9s y el chino?<\/div>\n<div itemscope itemprop=\"acceptedAnswer\" itemtype=\"https:\/\/schema.org\/Answer\" class=\"faqpanel\">\n<div itemprop=\"text\">Hay muchas diferencias entre el ingl\u00e9s y el chino. En primer lugar, los chinos no usan palabras diferentes para eventos pasados, presentes y futuros. Para el pasado, tan solo a\u00f1aden \u4e86 (le). En chino, tambi\u00e9n encontrar\u00e1s muchas palabras que se escriben o incluso se pronuncian igual. Hay que ver la palabra dentro de una oraci\u00f3n para comprender su significado. Otra diferencia es la forma en que se cuentan los n\u00fameros. En chino, dividen los n\u00fameros en 1.000 (\u5343, qian), 10.000 (\u4e07, wan) y 100.000.000 (\u4ebf, yi).<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div itemprop=\"mainEntity\" itemscope itemtype=\"https:\/\/schema.org\/Question\">\n<div itemprop=\"name\" class=\"accordionsdc\">\u00bfCu\u00e1les son las mejores aplicaciones de traducci\u00f3n y sitios web de chino?<\/div>\n<div itemscope itemprop=\"acceptedAnswer\" itemtype=\"https:\/\/schema.org\/Answer\" class=\"faqpanel\">\n<div itemprop=\"text\">Hay muchas opciones disponibles. En primer lugar, si deseas traducir un texto, puedes copiarlo y pegarlo en Google Translate para comparar la escritura china con la inglesa, por ejemplo. Tambi\u00e9n puedes clicar el bot\u00f3n derecho del rat\u00f3n y pulsar \u00abtraducir\u00bb. Si lees un texto en chino y quieres traducirlo palabra por palabra, Pleco y Pera Pera son buenas opciones. Algunas aplicaciones tambi\u00e9n te ayudan con la gram\u00e1tica, como Chinese Grammar Wiki y Coursera.<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div itemprop=\"mainEntity\" itemscope itemtype=\"https:\/\/schema.org\/Question\">\n<div itemprop=\"name\" class=\"accordionsdc\">\u00bfCu\u00e1les son los 3 principales idiomas que se hablan en China?<\/div>\n<div itemscope itemprop=\"acceptedAnswer\" itemtype=\"https:\/\/schema.org\/Answer\" class=\"faqpanel\">\n<div itemprop=\"text\">Los 3 idiomas principales son el mandar\u00edn est\u00e1ndar (Putonghua) en primer lugar, el canton\u00e9s (Yue) en segundo y el shanghain\u00e9s (Wu) en tercero. Hay grandes diferencias entre los tres y si has aprendido mandar\u00edn est\u00e1ndar, no entender\u00e1s los otros dos. <\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<p><center><strong><span style=\"font-size: 1.2em\">\u00bfNecesitas una traducci\u00f3n del espa\u00f1ol a chino o del chino al espa\u00f1ol?<br \/> <a href=\"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/traduccion-espanol-chino\/#quote\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">Clica aqu\u00ed para solicitar un presupuesto gratuito<\/a><\/span><\/strong><\/center><\/p>\n<p><span class=\"credits\">Photo Credits: <a href=\"https:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-nd\/2.0\/\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow noopener noreferrer\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.saporedicina.com\/wp-content\/uploads\/icon\/cc.png\" alt=\"Creative Commons License\" width=\"14\" height=\"14\"\/><\/a> <a href=\"https:\/\/www.flickr.com\/photos\/lean1219\/4031705112\/in\/photolist-79gxt7-79gyBW-79gAc7-79gzqS-79cFYP-79cJx4-79gzX9-79cHgx-79cEDB-79cJRc-79cGfe-79gxaj-79cKqc-79gB1C-79gzGd-79cEnp-79gxLC-79cE3c-79gvQb-79cKea-79cEWF-79gz3m-5r9F6j-7crXtY-7co9ia\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow noopener noreferrer\">ShanDong_LinYi 7<\/a> by <a href=\"https:\/\/www.flickr.com\/photos\/lean1219\/\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow noopener noreferrer\">Lean Picture Collector<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00bfNecesitas una traducci\u00f3n del espa\u00f1ol a chino o del chino al espa\u00f1ol? Clica aqu\u00ed para solicitar un presupuesto gratuito Esta gu\u00eda ha sido escrita por nuestros dos expertos en chino: Aldo Terminiello y Armando Turturici. La primera parte la escribi\u00f3 Aldo, mientras que la segunda, la escribi\u00f3 Armando. \u00a1Disfruta de la lectura! Introducci\u00f3n: la traducci\u00f3n [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":50,"featured_media":15045,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_uag_custom_page_level_css":"","site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[2],"tags":[321,17],"class_list":["post-14917","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-aprender-chino","tag-learn-chinese-sidebar","tag-aprender-chino"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.5 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>C\u00f3mo traducir del chino a espa\u00f1ol: la gu\u00eda completa<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Gu\u00eda completa para traducir del chino al espa\u00f1ol con todos los consejos importantes que necesita saber para realizar traducciones de calidad\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/traducir-chino-espanol\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"C\u00f3mo traducir del chino a espa\u00f1ol: la gu\u00eda completa\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Gu\u00eda completa para traducir del chino al espa\u00f1ol con todos los consejos importantes que necesita saber para realizar traducciones de calidad\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/traducir-chino-espanol\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Sapore di Cina\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/saporedicinaespanol\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2020-09-07T00:50:45+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-03-05T07:38:45+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/traducir-del-chino-al-italiano.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"700\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"376\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Aldo Terminiello\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@sbortozhou\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@sbortozhou\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Aldo Terminiello\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"25 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.saporedicina.com\\\/es\\\/traducir-chino-espanol\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.saporedicina.com\\\/es\\\/traducir-chino-espanol\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Aldo Terminiello\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.saporedicina.com\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/69ca00e9ca0b406b8d8d6c94acda921d\"},\"headline\":\"C\u00f3mo traducir del chino a espa\u00f1ol: la gu\u00eda completa\",\"datePublished\":\"2020-09-07T00:50:45+00:00\",\"dateModified\":\"2022-03-05T07:38:45+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.saporedicina.com\\\/es\\\/traducir-chino-espanol\\\/\"},\"wordCount\":5033,\"commentCount\":3,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.saporedicina.com\\\/es\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.saporedicina.com\\\/es\\\/traducir-chino-espanol\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.saporedicina.com\\\/es\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/09\\\/traducir-del-chino-al-italiano.jpg\",\"keywords\":[\"_Learn chinese\",\"Aprender Chino\"],\"articleSection\":[\"Aprender Chino\"],\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.saporedicina.com\\\/es\\\/traducir-chino-espanol\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.saporedicina.com\\\/es\\\/traducir-chino-espanol\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.saporedicina.com\\\/es\\\/traducir-chino-espanol\\\/\",\"name\":\"C\u00f3mo traducir del chino a espa\u00f1ol: la gu\u00eda completa\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.saporedicina.com\\\/es\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.saporedicina.com\\\/es\\\/traducir-chino-espanol\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.saporedicina.com\\\/es\\\/traducir-chino-espanol\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.saporedicina.com\\\/es\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/09\\\/traducir-del-chino-al-italiano.jpg\",\"datePublished\":\"2020-09-07T00:50:45+00:00\",\"dateModified\":\"2022-03-05T07:38:45+00:00\",\"description\":\"Gu\u00eda completa para traducir del chino al espa\u00f1ol con todos los consejos importantes que necesita saber para realizar traducciones de calidad\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.saporedicina.com\\\/es\\\/traducir-chino-espanol\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.saporedicina.com\\\/es\\\/traducir-chino-espanol\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.saporedicina.com\\\/es\\\/traducir-chino-espanol\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.saporedicina.com\\\/es\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/09\\\/traducir-del-chino-al-italiano.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.saporedicina.com\\\/es\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/09\\\/traducir-del-chino-al-italiano.jpg\",\"width\":700,\"height\":376},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.saporedicina.com\\\/es\\\/traducir-chino-espanol\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"SDC\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.saporedicina.com\\\/es\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"C\u00f3mo traducir del chino a espa\u00f1ol: la gu\u00eda completa\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.saporedicina.com\\\/es\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.saporedicina.com\\\/es\\\/\",\"name\":\"Sapore di Cina\",\"description\":\"Aprender Chino, Viajar, Estudiar o Trabajar en China y Asia\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.saporedicina.com\\\/es\\\/#organization\"},\"alternateName\":\"SDC\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.saporedicina.com\\\/es\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.saporedicina.com\\\/es\\\/#organization\",\"name\":\"Sapore di Cina\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.saporedicina.com\\\/es\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.saporedicina.com\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.saporedicina.com\\\/es\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2019\\\/04\\\/logo.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.saporedicina.com\\\/es\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2019\\\/04\\\/logo.jpg\",\"width\":800,\"height\":800,\"caption\":\"Sapore di Cina\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.saporedicina.com\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/saporedicinaespanol\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/sbortozhou\",\"https:\\\/\\\/www.youtube.com\\\/channel\\\/UCl2ssfXqNmOeaY6l470UDlQ\\\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.saporedicina.com\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/69ca00e9ca0b406b8d8d6c94acda921d\",\"name\":\"Aldo Terminiello\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/6645fe34c96b17bab83f502ac9479171f9880ca824e2607bcf96ebbaf1d84a54?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/6645fe34c96b17bab83f502ac9479171f9880ca824e2607bcf96ebbaf1d84a54?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/6645fe34c96b17bab83f502ac9479171f9880ca824e2607bcf96ebbaf1d84a54?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Aldo Terminiello\"},\"description\":\"Aldo Terminiello (1989), escribe y dibuja desde que era un ni\u00f1o y durante un a\u00f1o lo hizo en China, en Kunming, donde complet\u00f3 su licenciatura en chino e ingl\u00e9s. La historia de ese a\u00f1o, transformada en una novela gr\u00e1fica, se publica en su sitio web QinAode. Traduce, ilustra y ense\u00f1a chino o ingl\u00e9s, seg\u00fan corresponda.\",\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/qinaode.wordpress.com\\\/\"],\"url\":\"https:\\\/\\\/www.saporedicina.com\\\/es\\\/author\\\/aldo\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"C\u00f3mo traducir del chino a espa\u00f1ol: la gu\u00eda completa","description":"Gu\u00eda completa para traducir del chino al espa\u00f1ol con todos los consejos importantes que necesita saber para realizar traducciones de calidad","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/traducir-chino-espanol\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"C\u00f3mo traducir del chino a espa\u00f1ol: la gu\u00eda completa","og_description":"Gu\u00eda completa para traducir del chino al espa\u00f1ol con todos los consejos importantes que necesita saber para realizar traducciones de calidad","og_url":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/traducir-chino-espanol\/","og_site_name":"Sapore di Cina","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/saporedicinaespanol","article_published_time":"2020-09-07T00:50:45+00:00","article_modified_time":"2022-03-05T07:38:45+00:00","og_image":[{"width":700,"height":376,"url":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/traducir-del-chino-al-italiano.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Aldo Terminiello","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@sbortozhou","twitter_site":"@sbortozhou","twitter_misc":{"Escrito por":"Aldo Terminiello","Tiempo de lectura":"25 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/traducir-chino-espanol\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/traducir-chino-espanol\/"},"author":{"name":"Aldo Terminiello","@id":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/#\/schema\/person\/69ca00e9ca0b406b8d8d6c94acda921d"},"headline":"C\u00f3mo traducir del chino a espa\u00f1ol: la gu\u00eda completa","datePublished":"2020-09-07T00:50:45+00:00","dateModified":"2022-03-05T07:38:45+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/traducir-chino-espanol\/"},"wordCount":5033,"commentCount":3,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/traducir-chino-espanol\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/traducir-del-chino-al-italiano.jpg","keywords":["_Learn chinese","Aprender Chino"],"articleSection":["Aprender Chino"],"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/traducir-chino-espanol\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/traducir-chino-espanol\/","url":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/traducir-chino-espanol\/","name":"C\u00f3mo traducir del chino a espa\u00f1ol: la gu\u00eda completa","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/traducir-chino-espanol\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/traducir-chino-espanol\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/traducir-del-chino-al-italiano.jpg","datePublished":"2020-09-07T00:50:45+00:00","dateModified":"2022-03-05T07:38:45+00:00","description":"Gu\u00eda completa para traducir del chino al espa\u00f1ol con todos los consejos importantes que necesita saber para realizar traducciones de calidad","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/traducir-chino-espanol\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/traducir-chino-espanol\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/traducir-chino-espanol\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/traducir-del-chino-al-italiano.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/traducir-del-chino-al-italiano.jpg","width":700,"height":376},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/traducir-chino-espanol\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"SDC","item":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"C\u00f3mo traducir del chino a espa\u00f1ol: la gu\u00eda completa"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/#website","url":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/","name":"Sapore di Cina","description":"Aprender Chino, Viajar, Estudiar o Trabajar en China y Asia","publisher":{"@id":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/#organization"},"alternateName":"SDC","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/#organization","name":"Sapore di Cina","url":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/logo.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/logo.jpg","width":800,"height":800,"caption":"Sapore di Cina"},"image":{"@id":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/saporedicinaespanol","https:\/\/x.com\/sbortozhou","https:\/\/www.youtube.com\/channel\/UCl2ssfXqNmOeaY6l470UDlQ\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/#\/schema\/person\/69ca00e9ca0b406b8d8d6c94acda921d","name":"Aldo Terminiello","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/6645fe34c96b17bab83f502ac9479171f9880ca824e2607bcf96ebbaf1d84a54?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/6645fe34c96b17bab83f502ac9479171f9880ca824e2607bcf96ebbaf1d84a54?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/6645fe34c96b17bab83f502ac9479171f9880ca824e2607bcf96ebbaf1d84a54?s=96&d=mm&r=g","caption":"Aldo Terminiello"},"description":"Aldo Terminiello (1989), escribe y dibuja desde que era un ni\u00f1o y durante un a\u00f1o lo hizo en China, en Kunming, donde complet\u00f3 su licenciatura en chino e ingl\u00e9s. La historia de ese a\u00f1o, transformada en una novela gr\u00e1fica, se publica en su sitio web QinAode. Traduce, ilustra y ense\u00f1a chino o ingl\u00e9s, seg\u00fan corresponda.","sameAs":["https:\/\/qinaode.wordpress.com\/"],"url":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/author\/aldo\/"}]}},"uagb_featured_image_src":{"full":["https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/traducir-del-chino-al-italiano.jpg",700,376,false],"thumbnail":["https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/traducir-del-chino-al-italiano-150x150.jpg",150,150,true],"medium":["https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/traducir-del-chino-al-italiano-300x161.jpg",300,161,true],"medium_large":["https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/traducir-del-chino-al-italiano.jpg",700,376,false],"large":["https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/traducir-del-chino-al-italiano.jpg",700,376,false],"1536x1536":["https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/traducir-del-chino-al-italiano.jpg",700,376,false],"2048x2048":["https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/traducir-del-chino-al-italiano.jpg",700,376,false]},"uagb_author_info":{"display_name":"Aldo Terminiello","author_link":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/author\/aldo\/"},"uagb_comment_info":3,"uagb_excerpt":"\u00bfNecesitas una traducci\u00f3n del espa\u00f1ol a chino o del chino al espa\u00f1ol? Clica aqu\u00ed para solicitar un presupuesto gratuito Esta gu\u00eda ha sido escrita por nuestros dos expertos en chino: Aldo Terminiello y Armando Turturici. La primera parte la escribi\u00f3 Aldo, mientras que la segunda, la escribi\u00f3 Armando. \u00a1Disfruta de la lectura! Introducci\u00f3n: la traducci\u00f3n&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14917","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/50"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14917"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14917\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":24783,"href":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14917\/revisions\/24783"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/15045"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14917"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14917"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.saporedicina.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14917"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}