¿Por qué les resulta tan difícil el inglés a los chinos?

¿Por qué les resulta tan difícil el inglés a los chinos?

Aprender inglés se ha vuelto una prioridad para los chinos. Sin embargo, pese a todo el tiempo, dinero y esfuerzo empleado, China no consigue producir un número elevado de hablantes competentes de inglés. No encontramos mucha diferencia en el caso opuesto: el chino suele ocupar los primeros puestos en la lista de los idiomas que más les cuesta aprender a los hablantes nativos de inglés. El número de programas de chino en la educación superior estadounidense crece con rapidez, por lo que cada vez más personas padecen lo que muchos de nuestros lectores soportan a diario.

En este artículo y el siguiente, trataré de explicar la razón exacta de ello, respondiendo primero a la pregunta de por qué el inglés es una pesadilla para los alumnos chinos.

Problema 1: Hay demasiadas palabras y sonidos

Al estudiar inglés, el gran volumen de material que ha de aprender un hablante chino nativo es abrumador. Todos sabemos que el chino es famoso/infame por sus miles y miles de caracteres, pero a la hora de la verdad, todos parten de la misma cantidad limitada de sílabas; 412 para ser exactos.

Cuando un hablante inglés empieza a aprender chino, solo hay un puñado de sonidos nuevos que hay que dominar: la “q” de los tipos de palabra 请, la “x” en palabras como 许, la diéresis en palabras como 绿 y poco más. Pero desde el minuto 0, un estudiante chino de inglés ha de enfrentarse a una gran cantidad de sonidos que nunca antes ha tenido que pronunciar.

¿Te has fijado alguna vez en que los chinos suelen decir «Hallo» en vez de «Hello»? Eso se debe a que “ha” (como en “哈”) es un sonido en chino, pero la “e” de “hello” no. Así, la primera palabra que se le enseña a un chino que estudia inglés le obliga a producir un sonido nuevo.

Y no son solo sonidos nuevos. La queja que más escucho entre los alumnos chinos es que hay demasiadas palabras en general. Y es cierto que el inglés cuenta con un vocabulario bastante amplio. Para empezar, tomó muchas palabras del latín, alemán, holandés y francés durante su desarrollo.

Además, en la era moderna de la globalización y la inmigración masiva, el inglés americano en particular ha absorbido innumerables palabras de idiomas de todo el mundo, incluso del chino (véase: kung fu, chi, feng shui, gung ho, mu shu, tai chi y yin yang).

Cuando partes del chino, el vocabulario necesario para entender y, sobre todo, hablar inglés puede resultar abrumador. El chino es un idioma muy contextual y, a menudo, utiliza una misma palabra para describir muchas cosas diferentes. Por ejemplo, 场 (chang) es un carácter que significa, básicamente, cualquier espacio abierto y amplio utilizado con un propósito en particular. “Pelota hielo 场” significa pista de hockey, “competición 场” significa estadio, “baloncesto 场” es pista, “golf 场” es campo de golf, “avión 场” es aeropuerto, “fuego enterrar 场” es crematorio, etc.

Explicarle a los niños que tienen que aprender una nueva palabra (multisilábica) para cada una de estas cosas es como decirles que Santa Claus (al que, por cierto, llaman “Christmas Old Man”) no existe.

Problema 2: Aprender la pronunciación

Esta es una de las múltiples facetas del aprendizaje chino-inglés que el uso de ordenadores y teléfonos inteligentes ha hecho más llevadera. Dicho esto, a un hablante nativo puede resultarle difícil apreciar lo raro (por no decir otra cosa) que es nuestro sistema ortográfico.

Piensa que estás enseñándole a un grupo de niños la siguiente frase: “I don’t know why this goddamn language is often quite odd.” (P.D.: SDC no aprueba enseñar a los niños esta frase. Si lo haces, es responsabilidad tuya).

Los niños se han pasado horas recitando y copiando el alfabeto, y tienes que fingir que tiene sentido pronunciar «dam» al leer la palabra «damn» y que «know» no se pronuncia «keh-now.» Cuando logran dominarlo, tienes que explicarles que «qu» y «gu» se parecen más a «qw» y «gw», que la «t» en «often» desaparece, y que, por alguna razón, la letra «y» suena exactamente como «w», «h» e «y» juntas. Y ya no digamos pedirles que hagan cola (“queue” up in line).

Si explicarles las distintas palabras es como decirles que Santa Claus no existe, esto va mucho más allá. Sería equivalente a contarles que su perro ha muerto.

Son letras mudas y reglas que la mayoría de hablantes nativos aprende a temprana edad. Muchos alumnos chinos tienden a abandonar toda esperanza cuando empiezan con la pronunciación de los plurales.

Cuando hay más de una cosa, se añade una “s” o “es,” ¿verdad? ¡Pues no! One mouse deriva en two mice, one goose deriva en two geese, por no mencionar octopi y moose. Y, ¿qué hay de “ie” vs “ei?” Creo que la regla de oro es la siguiente: “i va antes de e, excepto detrás de c, science, either, neigh, weird, caffeine y que te den.” La triste realidad es que nuestro idioma metió la pata a la hora de estandarizar las reglas.

Y hablando de reglas…

Problema 3: Nuestra gramática es ridícula

Nuestra colección de reglas gramaticales no tiene mucho sentido. Si algún nazi de la gramática quiere probar que mi afirmación es falsa, lo espero en la sección de comentarios.

Hablando en serio, no voy a perder mucho tiempo con las reglas gramaticales porque a.) Son una pesadilla para todo el mundo, no solo para los chinos y b.) una discusión profunda sobre gramática inglesa sería capaz de curar hasta el peor caso de insomnio. Prosigamos.

Problema 4: Los tiempos verbales son un concepto totalmente nuevo para un alumno chino

Cuanto más tiempo pases enseñando inglés en China (al menos, por mi breve experiencia), más pasarás de preocuparte por las dificultades técnicas a preocuparte por las diferencias fundamentales y en apariencia insalvables que existen no solo entre nuestros idiomas, sino en la forma en que percibimos el mundo. Aunque resulte melodramático, tengo razón.

El chino no tiene tiempos verbales. Las palabras no cambian en base al momento en que ocurran, hayan ocurrido o vayan a ocurrir. Hay palabras que significan «futuro» y «pasado», pero la construcción básica de una frase sobre cuándo hiciste algo sigue el esquema sustantivo-tiempo-verbo-objeto.

Así que, “I ate a hamburger yesterday” se convierte en “I-yesterday-eat-hamburger.” Hay una partícula, 了, que indica la finalización de una acción, pero eso es todo.

Si quieres que alguien sepa cuándo ocurre algo, debes añadir el tiempo a la frase. Simple, ¿verdad? NO. Pero ese tema se abordará en el artículo sobre por qué el chino es difícil, así que pasaremos de largo por ahora.

Sin profundizar mucho, resulta evidente que la suma de tiempos verbales es una de las muchas dificultades que los alumnos chinos encuentran a la hora de aprender inglés. Una vez más, es demasiado material: durante toda su vida han tenido que usar un solo verbo para todas las situaciones.

Tomemos swimming como ejemplo. En chino, “swim” es 游泳, o yóuyǒng (suena como yo-yawng). Así que “I went for a swim yesterday” es “I-yesterday-go-游泳” y “I like swimming” es “I-like-游泳.” Si quieres decir “I swam from China to Australia,” se dice “I-from-China-游泳-go/arrive-Australia,” y “she swims everyday” se convierte en “She-everyday-游泳.” ¿Te das cuenta del sutil patrón?

Solo 游泳. 游泳 hasta en la sopa.

Ya le hemos dicho a los niños que Santa Claus no existe y que su perro ha muerto. Prepárate para echarles sal en la herida porque ahora tienes que explicarles que para decir 游泳, tienen que aprender “swim,” “swims,” “swimming,” “swam” y por supuesto «swum” si va precedido de un verbo auxiliar (¡porque la gramática inglesa es súper intuitiva!).

Y, ¿por qué?

¡Por los tiempos verbales! Sí, ¡ese concepto nuevo y extraño para ti! Bueno, y hacer que la pronunciación suene natural. A veces. Dependiendo de la situación. Solo hay que hacerlo lo suficiente como para pillarle el truco.

Aunque puede resultar difícil…

Problemas 5 – 1.000.000: La balanza se inclina en contra de los alumnos chinos de inglés desde el primer día

Pese a todas las dificultades y sinsentidos del inglés, gente de todo el mundo consigue aprenderlo. Como mencionamos en un artículo anterior, China destaca por el bajo rendimiento de sus alumnos de inglés.

Por propia experiencia, puedo decir que el personal del aeropuerto de Ulan Bator, Mongolia (ciudad de poco más de un millón de habitantes en el país más escasamente poblado de la tierra) tiene mejor inglés que el del aeropuerto de Beijing, uno de los más grandes y concurridos del mundo.

En el EF English Proficiency Index, China está por debajo de Uruguay, Rusia, Vietnam, Bosnia, Japón, Corea del Sur e incluso Hong Kong y Macao. Tiene la mayor población y economía del mundo e invierte más dinero y esfuerzo en enseñar inglés a sus niños que en cualquier otro lugar del planeta.

Y Japón, Corea, Hong Kong y Macao demuestran que ser hablante nativo de un idioma del este de Asia (incluso el cantonés) no es el único factor.

Si llegados a este punto te ha parecido una introducción demasiado larga, se debe a mi intención de respaldar la siguiente afirmación: el sistema educativo chino no funciona y no tiene solución. Es mi opinión y puedes no estar de acuerdo, pero deja que la argumente.

De hecho, permíteme que la respalde aún más: no olvidemos que la historia académica de China es una de las más impresionantes del planeta: fueron pioneros en el concepto de examen de función pública y contaron con grandes eruditos antes de que la mayoría de nuestros antepasados (europeos y americanos) descubrieran cómo funcionaban los libros.

¿De acuerdo? De acuerdo.

Pero el mundo ha cambiado y, siendo francos, su sistema no lo ha hecho. El profesor da la charla y el alumno memoriza. Se espera de los niños que reciten y copien. Nunca se les permite cuestionar a sus profesores y lo que es peor, el concepto de preguntar «por qué» les resulta completamente ajeno.

Si tienen mucha suerte, ven a un hablante nativo una vez a la semana que puede trasmitirles algunas ideas nuevas de vez en cuando. Pero el resto de la semana, dos veces al día, «estudian inglés» con un profesor chino que, en la inmensa mayoría de los casos, nunca ha estado fuera del país y da la clase entera en chino (excepto las frases de ejemplo que los niños deben recitar).

Recitan pasajes sin ni siquiera saber su significado, memorizan frases para exámenes que jamás volverán a usar y aprenden una única forma «correcta» de hacer frente a cada situación, quedando indefensos al enfrentarse a cualquier tipo de comunicación en el mundo real que se desvíe un 1% de lo que han memorizado. ¿Has hablado alguna vez con alumnos de intercambio chinos? Lo más probable es que acierten todas la pruebas estándar y hayan memorizado miles de palabras, pero aún así, tienen enormes dificultades para la comunicación sencilla en inglés del mundo real.

Y esa sería la situación si todo funcionara como debiera. En realidad, la corrupción y la estúpida burocracia hacen que los niños ricos que molestan en clase nunca sean eliminados de los cursos de alto nivel, que profesores sin ninguna cualificación (tanto chinos como extranjeros) no enseñen nada a sus niños y que el enfoque totalmente dogmático de enseñar para los exámenes (un pecado del que los estadounidenses no son inocentes) implique que haya que luchar hasta la extenuación para tratar de introducir habilidades de comunicación práctica en el plan de estudios.

Ronda extra de problemas

¿Quieres más razones? ¡Pues toma tres!

  • Aprender a escribir en chino es un trabajo a tiempo completo de los 0 a los 18 años (y créeme, llegaremos a eso en el siguiente artículo), así que se dedica menos tiempo a estudiar cualquier otro idioma que en otras partes.

Conclusión: Vaya, pues sí que están jodidos

Sí. Por triste que parezca, el alumno medio chino que quiere aprender inglés se enfrenta a un sinfín de dificultades. Eso no quiere decir que nadie logre superarlas, pero resulta complicado y es un auténtico quebradero de cabeza.

Estamos luchando contra natura: no se diseñó a seres humanos que desarrollaron civilizaciones en lados opuestos del planeta para hablarse. Con las herramientas que nos dio la evolución, hemos pasado nuestras vidas tratando de encontrarnos.

Aunque suene cursi, pienso que los alumnos chinos que tratan con gran esfuerzo de aprender inglés son como los pioneros que marchaban en barco a descubrir nuevos mundos. Aunque las inclemencias del tiempo trataran de disuadirlos, no se rendían. Y con la ayuda de la tecnología, la globalización y la bajada de los precios de los viajes, cada año van mejorando.

¿Demasiada positividad? ¡No temas! Tendrás más tristeza y desesperación en mi próximo artículo: Por qué el chino se puede ir a hacer puñetas Por qué el sinfín de matices del mandarín exige, no, merece años de estudio intensivo.

Cover Photo Credits: Photo by twixx on Depositphotos©

4 comentarios en “¿Por qué les resulta tan difícil el inglés a los chinos?”

  1. And always the american obsession that everyone in this world should learn their language, to make the world at their taste. It is funny when 80% of the world doesn´t speak English as mother language. It is not even the 2nd language, it is the 3rd, since Chinese and Spanish are more spoken than it. Business are made in English usually? It is ok, used as a sign system to provide a minimum communication between people with different languages. In my mind that will never be speaking a language.

    Only the power of the US dollar has been keeping the use of English, and we all know where the USA economy is going. Let´s see what will happen when Chinese economy becomes the first in the world and the nationalism raises, let´s see until when they want to continue spend their money learning English and force everyone who wants to make business with China to speak Chinese. Then you will pass through what you want them to pass.

    With Chineses having a language spoken as mother language five more times than English, with Chinese people in all the major and minor cities all around the world, better you should moderate your articles.

    I hope they raise soon their self-esteem, and instead of paying for learning English, make others pay to learn their language. They have the power to do that in the next years if they want. The percentage of the GIP that the English language brings to England and USA in teaching, books, students exchange should be lost in their favor. It is too much money and they have reasons enough to get it instead of spend it.

    1. Que agresividad, no? este articulo es una simple visión de un profesor de inglés que está acostumbrado a tratar con estudiantes chinos y cuenta sus impresiones.

      El inglés es el idioma internacional no solo por una cuestión económica (también) sino porque es un idioma relativamente sencillo de aprender, comparado con el chino, el español, el francés o el árabe (para mencionar algunos de los idiomas más hablados).

      1. Disculpa qué opinas del esperanto crees que podría ser una solución para poder comunicarnos entre países con lenguas tan diferentes.

        1. Creo qué esta discusión quedó resuelta hace muchos años. El esperanto fracasó simplemente porque no es una lengua viva.
          Las lenguas francas necesitan una base amplia de hablantes nativos y países detrás con gran influencia cultural.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Consigue 3 Meses GRATIS con EXPRESS VPN

+ La mejor VPN para China
+ Garantía de 30 días
+ Servicio de asistencia al cliente 24/7
+ 3 meses gratuitos en el plan anual

Scroll al inicio