Enseñar español en China: Entrevista a Paco

Enseñar español en China

Hace unas semanas estaba navegando en busca blogs interesantes sobre China y encontré Pásame esa China escrito por un profesor de español en la ciudad de Shaoxing, provincia de Zhejiang. Me entró la curiosidad de saber los motivos que le habían llevado en 2010 irse a trabajar a esta “desconocida” ciudad, así que le pedí de hacer una entrevista para Sapore di Cina. Pues bueno este es el resultado:

Como enseñar español en el mundo

Paco, recientemente en Sapore di Cina hemos estado escribiendo mucho sobre la mejor forma de encontrar un trabajo en China, ¿Cómo lo hiciste tu para encontrar tu trabajo?

Bueno, lo mío bien puede llamarse destino, predestinación o, simplemente, potra. La oportunidad me vino de la mano de un gran amigo, colega de departamento, con el que trabajé y viví cuando estaba en la India. El susodicho tenía muchas ganas de irse a China, y lo seleccionaron para trabajar en una universidad, aquí en Shaoxing. Al año siguiente, cuando yo trabajaba en una escuela en Costa Rica, me envió un e-mail diciéndome que el siguiente curso habría una plaza de profesor que iba a quedar libre. Me ayudó a mover mi currículo por el departamento de español, les gusté y aquí sigo hasta hoy.

En los medios de comunicación españoles últimamente se está vendiendo que el español está consiguiendo importancia internacional y que países como China o Brasil necesitan gran cantidad de profesores de español. Sin embargo cuando he buscado ofertas de trabajo para enseñar español en China parece que no hay muchas, incluso menos que otras lenguas mucho menos habladas como el italiano o el alemán. Siendo tú un profesor de español, ¿Cómo ves el mercado laboral para gente que quiere venir a China a enseñar español? ¿Crees que hay posibilidades de encontrar trabajo para gente sin experiencia o formación?

La verdad es que no existe ninguna relación entre lo que nos quieren vender y la realidad. Por mi experiencia, el español, aun habiendo ganado importancia en los últimos años, todavía no es tan requerido como otras lenguas. La mayoría de universidades en las que se enseñan idiomas no cuentan con el español entre sus especialidades, y si lo dan es como algo opcional, con muy pocos estudiantes matriculados. A nivel de escuelas privadas, el panorama es aún más desolador, sin hablar de que los sueldos están por los suelos y los profesores tienen que hacer muchísimas horas de oficina. Hoy día, los requisitos para encontrar un trabajo como profesor se han endurecido, y ya no basta con ser nativo, ni siquiera con la experiencia. En las últimas ofertas que he visto, pedían como mínimo un máster o un doctorado, y aun así, el salario que ofrecían no era muy alto que digamos. Posibilidades para enseñar existen, pero se exige más formación y experiencia que hace unos años.

Has enseñado español en India, Costa Rica (a estadounidenses) y China, seguro que me dejo algún lugar…

Sí, Lituania…

¿En qué lugar te has sentido más respetado como profesor? y ¿Cuáles crees que son las mayores diferencias entre los estudiantes de cada nacionalidad?

En general, todos los alumnos que he tenido han mostrado siempre respeto y la interacción ha sido muy positiva, independientemente de la nacionalidad, pero si tuviera que destacar un lugar en el que me he sentido verdaderamente respetado ese es la India. Aquí me parecía incluso exagerado, cuando había estudiantes que me llamaban “sir”, por ejemplo. En China, los estudiantes también son bastante educados y respetuosos con los profesores, debido sobre todo a la fuerte educación tradicional china, donde el profesor es un ser incuestionable y al que siempre hay que rendir respeto, en muchas ocasiones inmerecido.

Creo que las diferencias entre estudiantes no dependen tanto del país como del contexto en el que aprenden. Por ejemplo, no aprenden y reaccionan igual estudiantes universitarios, ya sean lituanos o chinos, a los que los padres obligan a estudiar español y que solo se preocupan en pasar el examen, que adultos motivados que pagan por aprender en una academia privada, o mochileros que compaginan el aprendizaje de idiomas con actividades de aventura, como pasaba en Costa Rica. Pero si tengo que describir en breves pinceladas alguna característica común para cada nacionalidad diría que los lituanos son serios y con mucho tesón, los indios extrovertidos y creativos, los americanos muy participativos y con sentido del humor, y los chinos tímidos en general y poco dados a la creatividad.

Normalmente a los estudiantes chinos les cuesta un poco interactuar en clase ¿Cómo son tus estudiantes? ¿Te ha costado romper la barrera estudiante profesor?

Como comenté anteriormente, en general, mis estudiantes suelen ser bastante tímidos ya que no están acostumbrados a interactuar con el profesor en la clase. Durante sus años de instituto han sido educados para obedecer al profesor de turno y callar a no ser que se les pregunten directamente. Por otra parte, el sistema educativo chino no fomenta para nada la creatividad y cercena toda clase de pensamiento crítico, con lo que su rendimiento en tareas que demanden un esfuerzo creativo suele ser bastante pobre. Eso sí, la mayoría son muy simpáticos y cariñosos con los profesores, y no es raro el día en que te traigan un dulce o algo para picar, o quieran invitarte a comer o visitar su pueblo natal.

India y China son dos países en que adaptarse no es una tarea fácil ¿Dónde crees que te costó menos adaptarte? ¿En tu opinión cuáles son las barreras culturales más importantes en estos dos países?

La verdad es que, habiendo vivido antes en la India, la adaptación a China no fue nada complicada. Ya había vivido en mis carnes demasiados choques culturales y estaba curado de espantos en cuanto a condiciones de higiene, estado del tráfico, aglomeraciones, etc, con lo que no me supuso ningún trauma. Aun así, no creo que China sea un país fácil para los extranjeros a la hora de integrarse. Uno puede llevar una vida cómoda, estable, sin trabas e incluso llegar a formar una familia, pero el modo de hacer las cosas que tienen los chinos puede convertirse en una frustración constante, ya que sus razonamientos y actitudes divergen en demasía de los nuestros. Por otra parte, a nivel lingüístico, en India el uso del inglés está muy extendido (es considerado una de las lenguas oficiales), con lo que todo resulta un poco más fácil, mientras que en China, uno puede sentirse afortunado si da con más de dos personas que hablan algo de inglés caminando durante una hora por una calle, al menos una de Shaoxing.

Profesor de español en ChinaPaco reafirmando sus orígenes acompañado por la Guardia Roja

Vivir en Shaoxing

Volviendo a China, Shaoxing no es cómo Shanghai, Beijing y otras ciudades internacionales dónde uno puede tener una vida cómo en occidente completamente ajeno a China. ¿Cómo es la vida para un extranjero en Shaoxing? ¿Es grande la comunidad de expatriados?

En estos últimos años, el número de extranjeros en la ciudad se ha disparado al mismo ritmo que ésta ha ido desarrollándose y creciendo. Pero en septiembre de 2010, cuando llegué, todavía resultaba exótico encontrarse con un “laowai” por la calle. Ahora, a pesar de que todavía no pueda compararse a ciudades como Shanghai, Beijing, o incluso Hangzhou o Ningbo, se nota que la gente está ya más habituada a ver expatriados y no les llama tanto la atención. En general, la vida aquí no me parece difícil siempre y cuando no te apasione salir a bailar (aquí, las cuatro discotecas que hay son antros plagados de prostitutas y hombres de negocios, sin espacio para moverse) ni seas un fanático del queso. La comunidad de expatriados es cada vez más grande (solo españoles, conozco al menos doce).

(Sborto: Ni me hables del queso… en una ciudad “internacional” como Beijing me cuesta horrores encontrar queso decente y si lo encuentro vale su peso en oro)

¿Habías oído hablar de la ciudad de Shaoxing antes de mudarte ahí? ¿Te sorprendió lo que encontraste?

La verdad es que nunca antes había leído nada de esta zona, pero es que ni siquiera me sonaban ciudades más grandes como Hangzhou o Ningbo. Me sorprendió ver el nivel de desarrollo al que se había llegado en esta provincia y la manera que tienen de construir edificios. A día de hoy es algo que todavía me llama la atención, creo que algún día les va a estallar un pedazo burbuja inmobiliaria que lo van a flipar. Por otra parte, también me chocaron (y me siguen chocando) conductas y costumbres que pueden encontrarse en cualquier parte de China, como esas cincuentonas haciendo coreografías en mitad de la calle, la gente que va en pijama en moto, los abueletes caminando hacia atrás, el nivel de escupitajos por minuto, el camarero que te sirve agua casi hirviendo en el restaurante de turno, y tantos y tantos detalles que hacen de este país un lugar carismático y entrañable.

Hace unos días Diego de Experiencia en China hablaba de qué pase lo que pase siempre hay algún motivo por el que te acabas yendo de China. Ya llevas más de tres años aquí ¿Tienes planes de quedarte para mucho más tiempo? ¿Cuál sería una buena razón que te haría marcharte?

Leí este artículo hace unos días. Estoy de acuerdo con el autor en algunos aspectos, y sé que la vida aquí no es tan fácil como nos la quieren pintar, y que la mayoría acaba pirándose tarde o temprano. Por otra parte, conozco casos cercanos de amigos extranjeros a los que la vida le va fenomenal, tienen una relación estable (alguno ya hasta con hijos) con locales y no se ven viviendo en otro lugar. En mi caso, ya llevo tiempo planteándome la idea de irme y cambiar de país, pero no lo he hecho, principalmente, porque ya no hay tantas oportunidades fuera como antes, consecuencia inequívoca de la crisis que estamos padeciendo, y prefiero caminar sobre seguro. Si al final decido marcharme del todo, es porque me sienta demasiado quemado por un sinfín de razones que, aisladas quizás no sean para tanto, pero que sumadas acaban desbordando el vaso. “Cositas” como que siempre serás el “laowai”, el “otro”, por mucho tiempo que lleves aquí y muy bien que hables chino, los niveles de contaminación, la actitud de algunas personas, las aglomeraciones, la dificultad que entraña encontrar una relación sana y estable, la comida contaminada, el agua contaminada, los valores contaminados, etc.

Un clásico de Sapore di Cina. ¿Cuál es tu plato chino preferido?

Va por temporadas. Al principio era un fanático, como muchos extranjeros, del “Gong Bao Ji Ding” (宫保鸡丁) . Luego me decantaba más por el “Jing Jiang Rou Si” (京酱肉丝). Ahora mi favorito es, sin duda, el “Roumo Qiezi” (肉末茄子), aunque seguido muy de cerca por los otros dos. Recuerdo que escribí una entrada en el blog sobre el tema.

El blog de Paco

¿Cuáles son los motivos que te llevaron a empezar a escribir tu primer blog?

Antes de empezar el blog sobre la enseñanza del español, ya había escrito algo, como una especie de diario sobre mi experiencia en Italia en 2004, pero no conseguí sacar tiempo para mantenerlo y al final acabó perdiéndose (no consigo encontrar el enlace, creo que se borró por falta de uso, no sé). Mi idea era recordar de alguna manera mis viajes, más allá de hacer fotos, por eso lo empecé al estilo de un diario. Luego, con el blog sobre India, ya empecé a tratar algunos aspectos culturales y costumbres, no era solo un lugar donde hacer saber a mis seres queridos como estaba (más que nada porque de esos seres queridos, al final solo me leía mi familia más cercana, mis padres y hermanos). Descubrí que había mucha gente anónima que ni conocía, que comentaba las entradas y sentía interés por lo que contaba, por lo que decidí ir tocando temas más variados y adaptar un poco el estilo de escritura, un poco menos personal pero intentando no perder la frescura de los primeros “posts”. Ahora, con el blog de China, aunque ya no escribo con la frecuencia que me gustaría, intento seguir esa mezcla de diario personal y página sobre cuestiones chinas en general.

Mucha gente no se da cuenta del enorme trabajo que supone tener un blog y cuantas veces te planteas si tiene sentido seguir escribiendo. Eres blogger desde 2007 ¿Qué te ha impulsado seguir escribiendo durante todo este tiempo?

Como bien dices, no es para nada fácil escribir y mantener un blog en el tiempo, sobre todo cuando uno empieza a darse cuenta de que la gente a la que se supone que iba destinado, es decir amigos y personas más cercanas, apenas le echan un vistazo. Al principio es un poco duro, pero luego uno descubre de que siempre hay tres o cuatro personas que te siguen y con las que se puede interactuar sobre lo que escribes. Esta es la parte más bonita de escribir un blog, el discutir un tema concreto, que no se quede todo en un monólogo. Por esas personas (algunas de ellas quizás también estén leyendo esta entrevista) sigo y seguiré escribiendo, aunque mi ritmo haya decaído a entrada por mes.

Muchas gracias por aceptar compartir con nosotros tu experiencia y te deseo mucha suerte con tus blogs.

Gracias a ti por el interés y la difusión. Ha sido un placer.

¿Te ha parecido interesante la entrevista? ¿Quieres saber más sobre la vida de un profesor de español en Shaoxing? No dudes en visitar el blog de Francisco Vázquez Pásame esa China.

Suscríbete y recibe el e-book, es gratis ; )
Regístrate para recibir el e-Book "Encontrar un Trabajo y Vivir en China" y el "Libro de Frases Para el Viajero Chino/Español." Es gratis y no hacemos spam ; )
Te gusta este post? por favor comparte un poco de amor...

Comments

  1. says

    Me ha gustado mucho la entrevista a Paco. Nunca he tenido el deseo de trabajar en la China, pero como a todos, me parece un país muy interesante. Me gusta mucho la comparación que acerca de los estilos de aprendizaje en diferentes culturas. Gracias.

  2. lady villarreal says

    me pareció muy interesante sus experiencias y su gusto por intercambiar culturas. :)

  3. Luis says

    Interesante, pero de verdad sigo sin entender que la gente diga que no hay tantas posibilidades de enseñar español en China… Llevo aquí tres años y me llueven las ofertas para trabajar en universidades…solo es necesario recabar información en internet de las universidades con departamento de Español y enviar el c.v. (No van a llamar a tu puerta,esta claro) Y puedo decir que, sin ser filólogo ni maestro, cada semestre hay dos o tres universidades que me ofrecen un contrato. Los sueldos son bajos… la vida también lo es. Aquí ahorro más ganando la mitad que en España cuando ganaba 1500 euros.El Español esta desbancando al Francés, al Alemán, Japonés… El comercio entre Sudámerica-Centroamérica y China esta haciendo de nuestro idioma una salida laboral muy importante para los jovenes.

    • Sborto Zhou says

      Luis, gracias por compartir tu experiencia, estoy de acuerdo contigo que el comercio con latinoamerica le está dando alas al español, pero también tengo que decir que en mi experiencia en las universidades de idiomas hay más estudiantes matriculados en italiano que español, para ser la segunda-tercera lengua más hablada del mundo aún tiene muy poco peso en China. Suerte con tus clases. Una pregunta ¿Qué titulación tienes?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *